D1150

ལོ་ཙཱ་བ་བཙུན་པ་དྷ་རྨྨ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།[་##]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མི་ཤྲ་ཀ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྤེལ་མར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏིང་ མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ཡི།།རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་གནས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་མི་བཟད་པའི། །ཆུ་སྲིན་གྱིས་ནི་ལུས་ཟོས་པས། །དེ་རིང་གང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་སྲིད་བདག་ལ་སེམས་ཡོད་ན། །གང་གི་བསྟན་ལ་གནས་པ་དང་། །གང་བསྟོད་ གང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱི།།གང་ཞིག་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཀུན། །གཏན་ནས་ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་ཞིང་། །གང་ལ་འང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གནས་གྱུར་པ། །གཞན་གྱི་གནོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །གང་གི་ཉེས་པ་ཟད་གྱུར་པ། །གཞན་མངོན་མཐོ་ དང་ཐར་པའི་ཕྱིར།།ཡོན་ཏན་གོམས་བྱས་བདག་གི་མིན། །གལ་ཏེ་སེམས་ཤིག་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང་། །དེ་བསྟོད་དེ་ནི་བཀུར་བ་དང་། །དེ་ཡི་བསྟན་ལ་གནས་པའི་རིགས། །གང་ཞིག་ཉེས་དེ་གཞན་ལ་གནོད། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གང་ གཞན་སྨད།།ཉེས་པ་རང་གི་ཉེས་བཅོམ་པ། །འཚོ་བ་རང་དོན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་ཡོན་ཏན་ཀུན། །མངའ་ལ་དེ་ཡང་ཉམས་མི་མངའ། །ཉེས་པ་བག་ཆགས་བཅས་དེ་ཡང་། །སྐྱོབ་པ་གཅིག་པུ་ལ་མི་མངའ། །སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མི་སྨོད་ཕྱིར། ། ཐུབ་པ་སྐྱོན་ནི་མེད་པར་གྲུབ། །བདེ་བར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྤངས་ནས། །སྐྱེ་བོ་དཀར་བ་སྨོད་པ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ། །ཞེ་འགྲས་གྱུར་པ་གང་གིས་ཀྱང་། །ཆོས་དང་ལྡན་པར་གླགས་མི་རྙེད། །ཆེ་བའི་ཡོན ཏན་ཆ་ཡིས་ཀྱང་།།ཚིག་རྙེད་ངེས་པར་མ་བླངས་པར། །གལ་ཏེ་སྟོན་བསྟོད་མི་བྱེད་ན། །མི་[(]ཁམ་[,]ཁོམ་[)]གནས་བཞིན་བདག་བཅོམ་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོར་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་རུ། །རུས་སྦལ་མགྲིན་པ་ཆུད་པ་ལྟར། །དམ་ཆོས་དགའ་སྟོན་ཆེར་བཅས་པའི། །མི་ཉིད་བདག་གིས་ ཐོབ་ནས་ནི།།མང་དུ་བཅད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །མཐར་ཡང་བསྐལ་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གནས། །ལྕེ་ནི་དོན་ཅན་མ་གྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་བདག

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
此为译师比丘达玛约丹所译。
印度语：Mishraka Stotra Nama。
藏语：杂赞。
顶礼一切智者！
于无边无际的轮回大海中，
安住于贪欲等难忍的，
鳄鱼吞噬身体之中，
今日我应向谁求救？
只要我还有心识，
我将安住于谁的教法，
赞颂谁，恭敬承侍谁？
对于谁来说，一切过失，
彻底永不具备，
对于谁来说，一切方面，
一切功德皆得安住？
为了消除他人的损害，
谁的过失已经穷尽？
为了他人现世和解脱，
串习功德非为自己？
如果还有一丝心识，
就应归依于他，
赞颂他，恭敬他，
安住于他的教法。
谁的过失会损害他人，
那功德又会贬低他人。
过失是调伏自己的过失，
生活是为了自己，才是功德。
一切智者具足一切功德，
并且永不退转。
连同习气的一切过失，
唯有救护者不具备。
行为上不应受到指责，
因此，能仁（Thubpa）被证实没有过失。
舍弃了所谓的安乐之法，
不会指责善良的人们。
对于世尊（Bhagavan）的身、
语、意的事业，
无论谁心怀不满，
也无法在佛法上找到破绽。
即使是伟大的功德的一部分，
在没有获得确定的词语之前，
如果不赞颂导师（Stonpa），
我就会像无用之人一样被摧毁。
如同在海洋中，颈木的孔洞里，
乌龟的脖子恰巧伸进去一样，
我获得了具足殊胜妙法的，
人身之后，
虽然已经被多次分割，
最终还是会被劫难所摧毁。
舌头没有变得有意义，
否则我...

【English Translation】
English version
Translated by the monk Lotsawa Dharmayontan.
In Sanskrit: Mishraka Stotra Nama.
In Tibetan: Spelmar Tödpa Zhes-byawa (Praises in Mixed Verses).
Homage to the Omniscient!
In the boundless ocean of samsara,
Abiding amidst unbearable craving and the like,
With my body devoured by crocodiles,
To whom shall I turn for refuge today?
As long as I have mind,
In whose teachings shall I abide,
Whom shall I praise, whom shall I serve with reverence?
For whom are all faults,
Completely and utterly absent,
For whom, in every way,
Are all virtues ever present?
For the sake of removing harm to others,
Whose faults are exhausted?
For the sake of others' prosperity and liberation,
Practicing virtues, not for myself?
If there is even a single mind,
One should go for refuge to that one,
Praise that one, honor that one,
And abide in the teachings of that one.
Whose faults harm others,
Whose virtues disparage others,
Faults are the faults of taming oneself,
Living for oneself is a virtue.
The Omniscient possesses all virtues,
And those do not diminish.
All faults, together with their imprints,
Are not present in the sole protector.
Because one should not disparage conduct,
Therefore, the Thubpa (Sage) is proven to be without fault.
Having abandoned the Dharma (law) known as happiness,
One does not disparage the virtuous people.
In the actions of the body,
Speech, and mind of the Bhagavan (Blessed One),
Whatever animosity arises,
One cannot find fault with the Dharma.
Even a fraction of great qualities,
Without having obtained definite words,
If I do not praise the Stonpa (Teacher),
I will be destroyed like a useless person.
Like a turtle's neck fitting into the hole of a yoke in the ocean,
Having obtained this human existence,
Which is endowed with great and excellent Dharma,
Although it has been divided many times,
Eventually, it will be destroyed by the faults of the eon.
The tongue has not become meaningful,
Otherwise, I...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་བསླུས་པར་གྱུར། །མི་རྟག་ཉིད་དང་རྗེས་འབྲང་ཞིང་། །ལས་ཀྱི་གླགས་ལ་དོགས་བཅས་པ། །བདག་གི་ལྕེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གོ། ། སྙིང་པོ་ཅི་ཕྱིར་བླང་མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་མ་རྟོགས་པས། །གལ་ཏེ་བསྟོད་པ་མི་བྱེད་ན། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་། །ངེས་པར་བསྟོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཡུལ་ལྟ་གྲངས་མེད་ཤེས་མོད་ཀྱིས་། །རང་གི་དོན་ལ་གུས་པ་ཡིས། ། དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིམས་ཏེ་བརྗོད། །གང་ཞིག་གཞན་ལ་སློབ་པ་དང་། །དམན་ཕྱིར་ལེགས་པར་མ་བསླབས་གང་། །ཉེས་པ་ཟད་ཀྱང་དེ་སློབ་ཅིང་། །གང་ཕྱིར་དོན་གྱིས་ཁྱོད་མི་སློབ། །གང་གི་ཡོན་ཏན་གྲངས་དག་དང་། །མཐུ་ལ་ཐུག་པ་མ་མཆིས་ལ། །རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས དཔག་མེད་ཅན།།རང་བྱུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་གྲངས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །སློབ་ལ་སྨྲ་བར་ནུས་པ་དང་། །མཐའ་ཅན་གཞལ་བར་བྱེད་ནུས་ཀྱི། །མི་སློབ་པ་ཡི་མདུན་དུ་མིན། །འདི་སྙེད་བགྱི་བའི་མཐའ་མེད་ན། །འདི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་སླད་དུ་བདག་།བསོད་ནམས་སྙམ་ནས་སྤྱི་བརྟོལ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྟོད་པ་གླེང་བསླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།བདེ་ནས་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ནི། །སྤྱོད་དམ་མི་སྤྱོད་རྣམ མི་སྤྱོད།།རང་གི་བདེ་བས་གཞན་དབང་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །སྤྱོད་དམ་མི་སྤྱོད་སྙམ་པ་ཡི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་ཉམ་ཐག་ཅེས། །ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ནི། །གཞན་གྱི་གཞན་ནི་ བཅོལ་བ་བྱེད།།ལ་ལར་བདག་ཕན་ལ་བརྩོན་པས། །རང་གི་བདེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇུག་།ཁྱོད་ནི་མ་བཅོལ་ལེགས་མཛད་པ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་མེད་བཞིན་དུ་བྱམས། །ཁྱོད་ནི་མ་འདྲིས་མཛའ་བཤེས་ཏེ། །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་གཉེན་འདུན་ལགས། །སྦྱིན་པའི་ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར།།ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་བླངས་ནས་ནི། །སློང་ལ་དགྱེས་པ་འཕེལ་འགྱུར་བ། 

【现代汉语翻译】
现代汉语译本：
被欺骗了！我执迷于无常，追逐着它，对业力的空隙心存疑虑，这是我自己的舌头所说的啊！为什么不去获取精华呢？因为没有领悟到功德的极致。如果连赞颂都不去做，那么像舍利弗（Śāriputra，佛陀十大弟子之一，以智慧著称）这样的人，也一定不会去赞颂的。
因此，凭借着佛陀（Thubpa）的功德，即使像我这样的人，知道无数的国土，也因为对自身利益的尊重，而努力地讲述佛陀功德的其中一个方面。那些教导他人的人，以及因为低劣而不善于学习的人，即使罪过消尽，也要学习；因为什么原因你不学习那些功德呢？
您的功德数量众多，力量无穷无尽，拥有不可思议的事业。向您，自生者（指佛陀），顶礼膜拜！凭借着功德数量的力量，能够教导和讲述，能够衡量有边际的事物，但不能在不学习的人面前这样做。
如果要做的事情没有尽头，那么该如何说‘就是这样’呢？为了您的功德，我，因为觉得是积累功德，所以放肆地说了出来。对佛陀薄伽梵（Bhagavan，世尊）的赞颂，是从信仰中生起的勇气，名为‘赞颂的开端’，这是第一品。
从安乐中生起没有慈悲心，是行持还是不行持呢？是不行持的。因为自己的安乐依赖于他人，所以一定要与慈悲心相结合。断除了‘是行持还是不行持’这样的分别念，您亲自承诺说：‘这些众生是可怜的’。
断除了慈悲心之后，把其他的事情委托给别人去做。有些人为了自己的利益而努力，为了自己的安乐而拼命追求。您是不需要别人委托也能做好事的人，您是无缘无故地慈爱着众生的人，您是不相识的朋友，是没有关系的亲人啊！
为了布施的彼岸（Pāramitā，到达彼岸），以慈悲心接纳众生之后，对于乞讨的人，欢喜心会增长。

【English Translation】
English version:
Deceived! I am attached to impermanence, following it, and harboring doubts about the gaps in karma, this is what my own tongue says! Why not obtain the essence? Because I have not realized the ultimate of merit. If even praise is not done, then even those like Śāriputra (one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom) would certainly not praise.
Therefore, by the merits of the Buddha (Thubpa), even though I know countless realms, out of respect for my own benefit, I strive to speak of one aspect of the Buddha's merits. Those who teach others, and those who do not learn well because of inferiority, even if their faults are exhausted, should learn; for what reason do you not learn those merits?
Your merits are numerous, your power is endless, and you possess inconceivable deeds. To you, the self-born (referring to the Buddha), I prostrate! By the power of the number of merits, one is able to teach and speak, able to measure finite things, but not in front of those who do not learn.
If there is no end to what needs to be done, then how can one say 'it is like this'? For the sake of your merits, I, thinking it is accumulating merit, have spoken presumptuously. The praise to the Buddha Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One), is the courage arising from faith, called 'The Beginning of Praise,' this is the first chapter.
From happiness arises the absence of compassion, is it practiced or not practiced? It is not practiced. Because one's own happiness depends on others, it must be combined with compassion. Having abandoned the discrimination of 'is it practiced or not practiced,' you personally promised, 'These beings are pitiable.'
Having abandoned compassion, one entrusts other matters to others to do. Some people strive for their own benefit, and desperately pursue their own happiness. You are the one who does good deeds without needing to be entrusted, you are the one who loves beings for no reason, you are an unfamiliar friend, a relative without connection!
For the sake of the perfection of giving (Pāramitā, reaching the other shore), having taken beings with compassion, for those who beg, joy will increase.

--------------------------------------------------------------------------------

།བ་སྤུ་དུ་མ་ལྡང་དང་བཅས། །ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཡང་སྩོལ་མཛད་ན། །དངོས་པོ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ལེགས་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་ནི། །སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བཏང་། ། བདག་ལ་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ནི། །གཞན་ལ་བདག་ཉིད་བླངས་པས་ན། །རྩཝ་ཡིས་རིན་ཆེན་རིགས་ཆེན་ལྟར། །དགྱེས་པ་མི་ཉམས་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་སྲོག་དག་གིས། །ལུས་ཅན་གཤེད་མས་ཟིན་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ལན་བརྒྱ ཕྲག་ཏུ་བསླུ་བ་མཛད།།འཇིག་རྟེན་བདག་ལྟའི་བསམ་པ་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་མེད་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སམ་བདེ་འདོད་པས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་དུ་བླངས་ནས་སྲུང་། །ངན་འགྲོས་བསྙེངས་སླད་མ་ལགས་ལ། །བཞེད་པའི་འགྲོ་བའང་སྒྲུབ་མ་ ལགས།།དགོངས་པ་དག་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་གོམས་པར་མཛད། །ཕྱི་རོལ་རྐྱེན་གྱིས་མ་རྫོགས་དང་། །རང་སྦྱོར་ཕུན་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་དག་མི་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་གྱ་གྱུ་རྣམ་སྤངས་ ཤིང་།།དྲང་བརྟན་རྣམས་ནི་རྟག་བསྟེན་པས། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་གཞི་རྟེན་གཅིག་པུར་གྱུར། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མཆོད་བྱ་ཡང་། །མ་འོངས་སྡུག་བསྔལ་བསྙེངས་པ་ཡིས། །གཞན་ཉིད་རང་ཉིད་ལ་ ཉེས་པས།།སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་བ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ནི། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་སྲན་བཙུགས་ནས། །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་བརྩེ། །གཟིར་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། །ཉེས་པ་རྣམས་ནི་མི་སེམས་པ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདོད་ཕྱིར། ། བྱས་པ་ཉིད་ནི་རྗེས་ལྟ་བས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །སྐུ་སྲོག་བཏང་ནས་དགྱེས་གྱུར་གང་། །དེ་འདྲ་སྲོག་ཆགས་འགུམ་པ་ལས། །སོས་པ་རྣམས་ལའང་བྱུང་མ་གྱུར། །ཕན་བྱེད་མཆོད་པས་དགའ་གྱུར་པ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་སེམས་མི་རྩི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི དགྱེས་པ་གང་།།བདག་གི་དེ་ནི་ངོ་མཚར་དགོངས། །ཁྱོད་ནི་ལན་འགའ་མ་ལགས་པར། །གཏུབས་ཀྱང་སྡ

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
如果（菩萨）连身上的毛孔都布施，甚至献出自己的血肉，更何况是其他的财物呢？您如此行善，甚至将自己的生命，施舍给前来乞讨的人们。
您舍弃自身而为了他人，如同以根茎滋养珍贵的树木一般。您以不减的喜悦，用自己的身体和生命，无数次地从死神手中，赎回那些被死亡威胁的众生。
世间之人常怀‘我’的执念，缺乏慈悲之心，因为害怕痛苦或贪图安乐，所以受持戒律并努力守护。
但您持戒并非为了逃避恶趣，也不是为了成就个人的愿望，而是以纯净的发心，精进地修持戒律。由于外在的因缘不具足，或者缺乏内在圆满的功德，即使发心清净，也无法成就圆满的戒律波罗蜜（Paramita，到彼岸）。
您总是远离虚伪和欺骗，恒常依止正直和坚定，以完全清净的行为，成为一切功德的唯一根基。
忍辱波罗蜜的根本在于慈悲，但世人为了逃避未来的痛苦，或者因为自私而伤害他人。
即使被诸多痛苦折磨，您仍然以欢喜之心，以坚定的意志力降伏烦恼，慈爱那些充满烦恼的众生。即使遭受伤害，也不心生怨恨，为了圆满忍辱波罗蜜，总是忆念自己所做的一切。
您为了利益他人而舍弃生命，并对此感到欢喜，这种行为即使在那些死后复生的人身上也未曾发生过。您因利益他人而感到欢喜，这种不可思议的心是无法估量的。
怙主（怙主，Protector）啊，您的欢喜是多么的不可思议！您并非一次，而是多次被砍...
现代汉语译本结束

【English Translation】
English version
If (the Bodhisattva) gives even the pores of his skin, and even offers his own flesh and blood, what need is there to mention other possessions? You, who act so virtuously, even gave your own life to those who came to beg.
You abandoned yourself for the sake of others, just as roots nourish precious trees. With undiminished joy, you used your body and life to redeem countless beings threatened by death, hundreds of times over.
People in the world are always attached to the notion of 'I', lacking compassion, because they fear suffering or desire happiness, so they uphold the precepts and strive to protect them.
But you do not keep the precepts to escape bad destinies, nor to achieve personal desires, but with a pure intention, you diligently practice the precepts. Because external conditions are not complete, or because there is a lack of inner perfect merits, even with a pure intention, you cannot achieve the perfect precept Paramita (到彼岸).
You always stay away from hypocrisy and deception, constantly relying on honesty and steadfastness, and with completely pure actions, you become the sole foundation of all merits.
The root of patience Paramita is compassion, but people harm others to escape future suffering, or because of selfishness.
Even when tormented by many sufferings, you still subdue afflictions with a joyful heart and a firm will, and love those beings full of afflictions. Even when harmed, you do not harbor resentment, and in order to perfect patience Paramita, you always remember what you have done.
You gave up your life for the benefit of others and were happy about it. Such a thing has not happened even to those who have been resurrected after death. You are happy to benefit others, and this incredible mind cannot be measured.
Protector, how wonderful is your joy! You were not cut once, but many times...
English version end

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་བསྔལ་མི་དགོངས་པར། །གཤེད་མ་བགྱིད་པའི་སེམས་ཅན་ལའང་། །གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེར་གྱུར་པ་གང་། །གང་ཡང་གཤེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རལ་གྲི་ ཉིད་ཀྱིས་བཅད་བྱས་ནས།།བྱང་ཆུབ་གཉེར་བར་གཟིགས་ནས་ནི། །བྱམས་པ་ལ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཏེ། །དཔའ་ཁྱོད་ཁོ་ནས་སྙིང་པོར་མཁྱེན། །དེ་གཞན་སྐྱེ་བོས་འོལ་མི་མཆིས། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ གྱུར་པ་ཡང་།།སེམས་ཅན་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོ་སོར་བརྟགས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བྱ། །དཀའ་སྤྱད་ལས་ནི་མ་བགྱིས་པར། །གོ་འཕང་རྙེད་དཀའ་མི་འཐོབ་ཅེས། །དེ་སླད་ཉིད་ལའང་མ་གཟིགས་པར། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩོན་ འགྲུས་ལེགས་པར་སྤེལ།།ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་རྙེད་ནས་ནི། །ཉེས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁུར་ཁྱེར་ཡང་། །ཐུགས་ནི་ཀུན་དུ་མི་བསྙེལ་ཏེ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བགྱི་བ་ལ། །ཁྱོད་ལ་ཐང་ལྷོད་འགའ་མ་བྱུང་། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས། ། ཐོག་དྲུང་རིམ་པར་དབྱེར་མ་མཆིས། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དག་པའི་རྗེས་སུ་ཅིས་མི་མཆི། །ལྟ་དང་ང་རྒྱལ་སྣང་མེད་པ། །གང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བསལ། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་སླད་དུ། །ཏིང་འཛིན་འབྲས་བུར་བཅས་པ ཡི།།ཤིན་ཏུ་བདེ་ལའང་ཁྱོད་མ་ཆགས། །ཁ་ཅིག་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ངེས་ལེགས་འཐད། །གཞན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་དགག་པ་མ་མཛད་དོ། །གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི། །བདེ་བ་གང་དེ་གྱ་ནོམ་ཡང་། །དམ་པའི་ སྤྱོད་ལྡན་ཁྱོད་འདྲ་ལ།།གནོད་པར་བས་ཀྱི་སྨན་མ་མཆིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མཚུངས་མིན་ཏེ། །དུད་འགྲོ་དུ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་། །གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཆི་མི་བགྱིད། །འདྲེས་པ་ལ་ནི་ལེགས་བཤད་ཉིད་། །སྙིང་པོ་སྐྱོན་མེད་ ཉི་ཚེ་ཞིག་།ཁྱོད་ཀྱི་ཀུན་བཞེས་ཐུགས་ལ་བཞག་།ཉེས་བཤད་དུག་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ལེགས་བཤད་ཆེན་པོ་སྐུ་སྲོག

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
不顾众生之苦，
对于行凶的刽子手，
谁能以慈悲为怀？
正是那刽子手，
用利剑斩断之后，
看到（有人）寻求菩提，
便安住于慈爱之中。
您的心是珍宝，
是圆满菩提的种子，
唯有英雄您才深知其精髓，
他人难以轻易理解。
即使自身遭受苦难，
众生也总是充满痛苦。
如何对于诸佛之法，
分别考察并精进修行？
不经历艰苦的修行，
难以获得崇高的地位。
因此，即使不顾自身，
您也精进修行。
获得殊胜功德之后，
彻底断除过失，
肩负起利益众生的重任，
心中从不懈怠。
在成就卓越之事上，
您从未有过丝毫松懈。
因此，您的殊胜之处，
从始至终都无可比拟。
禅定波罗蜜多（bsam gtan pha rol phyin pa）：到达禅定彼岸，
怎能不追随清净的境界？
去除邪见和傲慢，
凭借智慧。
为了使您的心与伟大的慈悲，
永远相连，
即使是具有禅定果实的，
极乐之境，您也不执着。
有些外道，
认为享受欲乐是究竟的解脱。
但您从未完全，
否定享受欲乐。
那与他人不共的，
殊胜的快乐，
对于像您这样具有高尚行为的人来说，
也起不到良药的作用。
您的智慧无与伦比，
对于众多的旁生（dud 'gro）：畜生，
为了获得清净的智慧，
又怎能不去效仿呢？
将美好的教诲融入其中，
如同无瑕的珍宝。
将您的教诲铭记于心，
像毒药一样舍弃错误的言论。
伟大的教诲如同生命。

【English Translation】
English version
Without considering the suffering of beings,
Towards the executioner who commits violence,
Who could have compassion?
It is precisely that executioner,
After severing with a sword,
Seeing (someone) seeking Bodhi (byang chub): enlightenment,
Then abides in loving-kindness.
Your mind is a jewel,
It is the seed of perfect Bodhi,
Only the hero, you, deeply understand its essence,
Others cannot easily comprehend.
Even if one's own self is suffering,
Beings are always full of pain.
How, regarding the Buddha's teachings,
To separately examine and diligently practice?
Without undergoing difficult practice,
It is difficult to attain a high position.
Therefore, even without considering yourself,
You diligently cultivate effort.
After obtaining excellent qualities,
Completely abandoning faults,
Bearing the burden of benefiting beings,
The mind never becomes lazy.
In accomplishing excellent deeds,
You have never had any slackness.
Therefore, your excellent qualities,
From beginning to end, are incomparable.
Dhyana Paramita (bsam gtan pha rol phyin pa): Perfection of Meditation,
How can one not follow the pure state?
Removing wrong views and arrogance,
By means of wisdom.
In order to make your mind and great compassion,
Eternally connected,
Even the bliss that comes with the fruit of Samadhi (ting 'dzin): meditative concentration,
You are not attached to it.
Some non-Buddhists,
Think that enjoying pleasures is the ultimate liberation.
But you have never completely,
Denied the enjoyment of pleasures.
That extraordinary,
Supreme happiness,
For someone like you who has noble conduct,
It is not as effective as medicine.
Your wisdom is unparalleled,
For the many animals (dud 'gro): sentient beings,
In order to obtain pure wisdom,
How can one not emulate?
Integrating the good teachings into it,
Like a flawless jewel.
Keeping your teachings in mind,
Abandoning wrong speech like poison.
Great teachings are like life.

--------------------------------------------------------------------------------

་གིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་ཙམ་ཡང་། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་རྣམ་འཕེལ་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཆི་མི་བགྱིད། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུས རྣམ་མཁྱེན་མཛད།།རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་མཁྱེན་ཁྱོད་ཀྱིས། །ལེགས་བཤད་སྲོག་གིས་མཇལ་བ་ན། །སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་དཔའ་སྩལ་བསྟན། །སེམས་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་འཕགས་པ་ནི། །གྲངས་མེད་པར་ནི་གྱུར་པ་ཡང་། །སྤྱོད་མེད་ཞ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ གང་།།སྐྱེ་བོས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་སླད་གྲངས་མེད་གསུམ་དག་ཏུ། །ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ན། །བརྩོན་འགྲུས་འབའ་ཞིག་འགྲོགས་གྱུར་པས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེད་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ལས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་གཟིགས། །གསོལ་པ་ན་ཡང་མནལ་མི་མངའ། །ཉེ་བར་བླངས་པ་བརྟན་མཛད་ཅིང་། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་ཐུགས་ནི་ཆགས། །མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་མཛད་ཅིང་། ། དམན་ལ་རྔན་ཆེན་མི་མཛད་ལ། །མཉམ་ལ་འགྲན་པ་མ་མཆིས་པས། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོར་གྱུར། །བཀའ་བས་སྒྲུབ་ལ་ཉམས་མི་མངའ། །ཡུན་རིང་དུ་ནི་མི་གནས་ཤིང་། །ཆགས་བཅས་ཀྱང་ནི་ཕལ་ཆེ་བ། །འབྲས་བུ་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱུ་རྣམས ལ།།མངོན་དགྱེས་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་མིན། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐར་ཕྱིན། །ཐུབ་དབང་ཉིད་ནི་དཀའ་བས་གྲུབ། །དེ་ལྟར་སྨྲ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཕོངས་པས་མི་སེམས་པ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་གཡོ་བླངས་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་ ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ཡང་།།བསོད་ནམས་སྐྱེ་བ་མཆེད་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱད་པས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྐྲུན་པ་མཛད། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འཕགས་ལམ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ནི། །ཚེ་རབས་སྔ་མའི་མཐར་ཡང་ནི། །ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་ བྱུང་བ་ཡིས།།ཉེས་པ་ཉམས་སྨད་རྩ་ནས་བཏོན། །ཡོན་ཏན་སྤེལ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱངས། །གཞུང་ལུགས་བཟང་པོ་དེས་ན་ཁྱོད། །གྲུབ་མ

【现代汉语翻译】
གང་ཞིག་ཤེས་རབ་རྣམ་འཕེལ་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཆི་མི་བགྱིད།། '为了增长智慧，我怎能不追随您呢？'
ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུས རྣམ་མཁྱེན་མཛད།། '您独自证得一切智。'
རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་མཁྱེན་ཁྱོད་ཀྱིས། །ལེགས་བཤད་སྲོག་གིས་མཇལ་བ་ན། །སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་དཔའ་སྩལ་བསྟན།། '您了解珍贵的心髓，以生命来追求善说，在一次又一次的生命中，为了菩提而展现英勇。'
སེམས་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་འཕགས་པ་ནི། །གྲངས་མེད་པར་ནི་གྱུར་པ་ཡང་། །སྤྱོད་མེད་ཞ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ གང་།།སྐྱེ་བོས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ།། '即使众生的精进再卓越，变得无数，那些没有行动的懒惰者也无法获得成就。'
དེ་སླད་གྲངས་མེད་གསུམ་དག་ཏུ། །ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ན། །བརྩོན་འགྲུས་འབའ་ཞིག་འགྲོགས་གྱུར་པས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས།། '因此，在无数三大阿僧祇劫中，您如此精进，唯有精进相伴，从而获得了无上果位。'
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེད་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ལས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། '对佛陀薄伽梵的赞颂，从信仰中生起勇气，名为从因的角度赞颂，第二品。'
ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་གཟིགས། །གསོལ་པ་ན་ཡང་མནལ་མི་མངའ།། '您稍微关注所有功德，即使祈请也不会懈怠。'
ཉེ་བར་བླངས་པ་བརྟན་མཛད་ཅིང་། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་ཐུགས་ནི་ཆགས།། '您坚定地接受所学，并且特别专注于殊胜之处。'
མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་མཛད་ཅིང་། ། དམན་ལ་རྔན་ཆེན་མི་མཛད་ལ།། '您不对高者嫉妒，也不对卑微者过分施舍。'
མཉམ་ལ་འགྲན་པ་མ་མཆིས་པས། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོར་གྱུར།། '因为您对平等者没有竞争，所以您成为世间之主。'
བཀའ་བས་སྒྲུབ་ལ་ཉམས་མི་མངའ། །ཡུན་རིང་དུ་ནི་མི་གནས་ཤིང་།། '您在遵从教诲方面毫不懈怠，不会长久停滞。'
ཆགས་བཅས་ཀྱང་ནི་ཕལ་ཆེ་བ། །འབྲས་བུ་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་།། '即使有贪执，也大多比结果小得多。'
ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱུ་རྣམས ལ།།མངོན་དགྱེས་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་མིན།། '您对功德之因感到欢喜，而不是对结果。'
ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐར་ཕྱིན།། '正是通过正确的修行，您才达到了功德的顶峰。'
ཐུབ་དབང་ཉིད་ནི་དཀའ་བས་གྲུབ། །དེ་ལྟར་སྨྲ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས།། '自在导师是通过苦行成就的，那些这样说的人。'
སྙིང་རྗེ་ཕོངས་པས་མི་སེམས་པ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་གཡོ་བླངས་ནས་ནི།། '因为缺乏慈悲而不思考，通过毫不动摇的精进。'
ཇི་ལྟར་ ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ཡང་།།བསོད་ནམས་སྐྱེ་བ་མཆེད་གྱུར་པ།། '即使是您的足尘，也增长了福德的生起。'
དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱད་པས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྐྲུན་པ་མཛད།། '因此，通过您的受用，您完美地塑造了自己。'
འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འཕགས་ལམ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ནི།། '通过世间的圣道，以及精进和智慧。'
ཚེ་རབས་སྔ་མའི་མཐར་ཡང་ནི། །ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་ བྱུང་བ་ཡིས།། '即使在过去世的尽头，您也真实地出现过。'
ཉེས་པ་ཉམས་སྨད་རྩ་ནས་བཏོན། །ཡོན་ཏན་སྤེལ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱངས།། '从根本上消除了过失和缺点，增长了功德并彻底净化。'
གཞུང་ལུགས་བཟང་པོ་དེས་ན་ཁྱོད། །གྲུབ་མ།། '因此，凭借着良好的正见，您成就了。'

【English Translation】
English version
How could I not follow you, for the sake of increasing wisdom?
You alone have attained omniscience.
Knowing the precious essence, you met the good teachings with your life, and in those and those lives, you showed courage for the sake of enlightenment.
Even if the diligence of sentient beings is excellent and becomes countless, those who are inactive and lazy cannot achieve it.
Therefore, in three countless eons, you strived in this way, accompanied only by diligence, and thus attained the unsurpassed state.
The praise to the Buddha, the Bhagavan, which generates courage from faith, is called praise from the perspective of cause, the second chapter.
You slightly regard all qualities, and even when requested, you are not lazy.
You firmly accept what has been taken up, and your mind is particularly attached to what is special.
You are not jealous of the high, nor do you give excessive rewards to the lowly.
Since you have no competition with the equal, you have become the lord of the world.
You are not negligent in fulfilling the teachings, and you do not remain for a long time.
Even if there is attachment, it is mostly much smaller than the result.
You rejoice in the causes of qualities, not in the results.
It is through that very correct practice that you have reached the limit of qualities.
The Sage (Thubwang) himself is accomplished through hardship; those people who speak like that.
Not thinking because of lacking compassion, having taken up unwavering diligence.
Even the dust of your feet increases the arising of merit.
Therefore, through your enjoyment, you have perfectly created yourself.
Through the noble path of the worldly, and also through diligence and wisdom.
Even at the end of previous lives, you truly appeared.
Having eliminated faults and defects from the root, having increased qualities and thoroughly purified.
Therefore, with that good system, you have accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་ལྷག་པར་བརྙེས་པ་ལགས། །རྟག་ཏུ་ངལ་ཞིང་མགོན་མེད་པ། །སློང་ཞིང་བདེ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ ཉམས་མེད་པའི།།ཉོན་མོངས་མང་པོ་སྤྱོད་མཐོང་ནས། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་དེ། །བག་ཆགས་ལྷག་མའང་མ་ལུས་པ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཉེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཅོམ། །གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་གཙོ་བོར་མཐོང་ནས་ནི། ། བདག་གི་ཡོན་ཏན་དམན་པའི་ཕྱིར། །གཞན་མིན་བརྩོན་འགྲུས་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་དེ་དག་དང་། །འདྲ་བ་ཙམ་ཡང་མི་གདའ་བ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསགས་བསགས་ནས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་། །ཆུང་དང་དམན་དང་འཚོ་བ་མེད། །ཁ་ན མ་ཐོ་ཆགས་བཅས་དང་།།ཚིམ་པར་མི་བྱེད་ལེགས་མཐའ་མེད། །ཐུན་མོང་གསལ་དང་མི་ལྡན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་དཔེ་དངོས་ཀུན། །གེགས་བགྱིད་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཅན། །རེ་ཞིག་པ་དང་ཉི་ཚེ་བ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་སླ་བ་ལགས། །མང་བ་དང་ནི་རབ་ཀྱི་ རབ།།ཀུན་ཏུ་མཚོ་དང་དྲི་མ་གཅོད། །ཚིམ་པར་མཛད་དང་བདེ་མཐའ་ཅན། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྣང་བ་མངའ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བླ་མེད་ལ། །གེགས་བགྱིད་མ་མཆིས་རྟོག་མ་མཆིས། །བརྟན་པ་དང་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པས། །དཔེ་ལྟ་མཆིས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཉན་ ཐོས་བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་།།བསྐལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་གཏིང་རྙེད་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་འདྲ་ག་ལ་མཆིས། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་པའི་དཀྱེལ། །གཏིང་དང་ཕ་རོལ་མེད་བརྟགས་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གནག་རྗེས་ ལྟ་བུར་ས་ལེར་གདའ།།འདོད་པའི་མཐའ་ལ་མ་ཆགས་པས། །གང་ཞིག་ཁ་ཅིག་གིས་སྐྱོན་མིན། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ནི་བརྟན་བཅས་པ། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་མཇལ་བར་ནུས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟན་པ་མངོན་བསམ་ན། ། ས་ཡི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཤིར་ཤའི་གེ་སར་རྩེ་ལྟར་ཆུང་། །བདེ་བ་འདོད་པས་ཕྱི་རོལ་པ། །ཉི་མའི་རྗེས་སུ་ཉལ་བྱེད་དེ། །ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་མིན། །ཐུན་མོང་གི་ནི་དབྱེ་བར་བརྗོད། །ཐུབ་པ་ཁྱོ

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
您已获得卓越的成就！
总是辛劳且无依无靠，
乞讨却无安乐可言，
看到众生
毫无保留地
遭受诸多烦恼，
我如何能使我的相续中，
不留下任何习气？
因此，在一切方面，
您已彻底摧毁了过患。
为了成办他人的圆满，
我视您为最尊贵者，
因为我的功德浅薄。
您是无与伦比、精进且具事业者。
他人怎能与您
哪怕是相似？
因此，您不断地积累，
为自己成就功德。
（您）渺小、卑微且无所依靠，
（您）伴随着罪恶和执着，
永不满足且无止境，
不具备共同的清晰认知。
世间之人所举的例子和事物，
都是障碍重重、充满遮蔽，
短暂且权宜之计，
极易获得。
（您的功德）众多且至高无上，
遍及一切，断除污垢，
令人满足且安乐无边，
拥有非凡的显现。
您那无上的功德，
没有障碍，没有妄念，
稳固且恒常，
又怎能有比喻呢？
即使是声闻（Nyan Thös，小乘佛教的修行者）中的智者，
历经劫数也无法领悟，
又有谁能像阿修罗（Lha ma yin，非天）一样
洞悉您的深意呢？
当您衡量您的意境时，
深邃且无边无际，
即使是深邃的海洋，
也清晰得如同牛蹄印。
由于不执着于欲望的边际，
谁会认为某些事物是您的过失呢？
您那坚定的教诲，
又有谁能够违背呢？
当您思及诸法的不动摇时，
大地的稳固，
也如同毛发的尖端般微小。
贪图安乐的外道（Phyi rol pa，佛教以外的修行者），
追随太阳而眠，
但您与太阳并不相同，
这是共同的差别。
能仁（Thub pa，佛陀的称号）啊，您……

【English Translation】
English version
You have attained extraordinary achievements!
Always toiling and without protection,
Begging but without any happiness,
Seeing sentient beings
Without reservation
Experiencing many afflictions,
How can I ensure that in my continuum,
No residual imprints remain?
Therefore, in all aspects,
You have completely destroyed faults.
For the sake of accomplishing the perfections of others,
I regard you as the most supreme,
Because my merits are shallow.
You are unparalleled, diligent, and possess great activity.
How can others be
Even slightly similar to you?
Therefore, you continuously accumulate,
Accomplishing qualities for yourself.
(You are) small, humble, and without support,
(You are) accompanied by sins and attachments,
Never satisfied and without end,
Not possessing common clarity.
The examples and things cited by worldly people,
Are full of obstacles and obscurations,
Temporary and expedient,
Very easy to obtain.
(Your qualities are) numerous and supremely supreme,
Pervading all, cutting off defilements,
Making satisfied and with endless bliss,
Possessing uncommon appearances.
Your unsurpassed qualities,
Have no obstacles, no delusions,
Steadfast and constant,
How could there be a comparison?
Even the wise among the Shravakas (Nyan Thös, practitioners of Hinayana Buddhism),
Cannot comprehend even after eons,
How could there be anyone like the Asuras (Lha ma yin, non-gods)
Who fathom your profound meaning?
When you measure the expanse of your mind,
Profound and boundless,
Even the deepest ocean,
Is as clear as a cow's footprint.
Since you are not attached to the edge of desire,
Who would consider certain things to be your faults?
Your steadfast teachings,
Who could transgress?
When you contemplate the immovability of all dharmas,
The stability of the earth,
Is as small as the tip of a hair.
The hedonistic outsiders (Phyi rol pa, practitioners outside of Buddhism),
Sleep following the sun,
But you are not the same as the sun,
This is a common distinction.
Oh, Sage (Thub pa, epithet of the Buddha), you...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བས་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག་།འཇོམས པའི་ཐད་ན་ཉི་མ་ཡང་།།མེ་ཁྱེར་ཙམ་དུ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྦྱོར་དང་བསམ་པ་དག་པ་ཡིས། །སྔོན་ཡང་ཉེས་པ་མི་མངའ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསམ་མིན་པས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སུས་བསམ་ནུས། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ཐུགས་མཛད་སྤྱོད་རྣམས། །དག་པའི་གན་ན་སྟོན་ཟླ་ དང་།།ཆུ་དང་ནམ་མཁའི་དག་པ་རྣམས། །དྲི་མ་ཅན་ཉིད་ལྟ་བུར་གདའ། །གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །དཔེ་ཡི་ཚུལ་ཀྱིས་སུས་གཞལ་ནུས། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །ཚིག་ཙམ་ཡང་ནི་མང་པོ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ལེགས་པ་གང་ཅིའང་རུང་། །ཐམས་ཅད་སྔོ་ ནའང་དེར་བས་ཏེ།།ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་ཁྱད་མི་འཁོར་། །བསེ་རུའི་རྭ་དང་འདྲ་བ་གང་། །གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་སློབ། །གྲོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱོད་དང་མཚུངས། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་མིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་གང་བརྙེས་ ནས་ཁྱོད།།མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དང་། །ཁྱོད་དུ་བསྒྲུན་ཞིང་དེ་དང་ནི། །ཁྱོད་དང་བསྒྲུན་ལྡོན་ཁོ་ནར་བས། །ཡང་ན་དེ་ཡང་ཁྱོད་མཚུངས་མིན། །གང་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་ནི། །ཚད་མ་མཁན་གྱིས་བརྗོད་མི་ནུས། །དེས་ནི་སུས་ཀྱང་རྟོགས་མི་འགྱུར། །གང་ལ་སྤྱི་ཙམ་ བསྒྲུན་ནས་ནི།།ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བགྱིས་པ་དེ། །སྨྲ་བ་པོ་ཡི་རང་དགའ་དང་། །ཐབས་དང་གཅམ་བུ་ཙམ་དུ་བས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དཔེ་མེད་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །། འགྲོ་ལས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྣམ་པར་ལྷག་།ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི། །མཉམ་གནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་དད་པར་མཛད་པ་ཡང་། །བདག་གི་ཆོས་ཉིད་རྗེས་བསམས་ནས། ། ཆེན་པོ་ལྟར་གང་མ་མཐོང་ངོ་། །ཁྱོད་ནི་སྟོབས་གནས་མ་ཡིན་ཡང་། །གང་གིས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་རིགས། །དེ་ཡིས་སྲིད་གཞན་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་ཀྱི་བྲན་དང་མངག་གཞུག་རྣམས། །སྡ

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
凭借当下智慧的光芒，那些无法理解的模糊概念都被摧毁。即使是太阳，在您面前也显得像一颗流星般微不足道。
凭借纯净的行为和思想，您过去从未犯过任何错误。您的行为超乎想象，谁又能理解佛陀的境界呢？
您的言语、思想和行为都是如此纯净，以至于秋天的月亮、清澈的流水和湛蓝的天空，在您面前都显得污浊不堪。
谁能用比喻来衡量您那无法估量的功德呢？即使只是为了描述您的卓越之处，言语也显得多余。
世间一切美好事物，都比不上您。世间的烦恼和法则，都无法超越佛法的境界。
有什么能像犀牛角一样独特？有什么能效仿您的教诲？仅仅是解脱，并不能与您相提并论，更不用说您那非凡的功德了。
您获得了何种珍贵的教法，才变得如此卓越？将您与那教法相比，或者将那教法与您相比，都显得多余。
那教法也无法与您相提并论，因为两者之间的平等，是任何有识之士都无法断言的，因此，没有人能够完全理解您。
那些试图通过比较来略微描述您的人，只不过是在表达自己的喜好、手段和奉承而已。
《赞佛陀功德之从信仰中生起的喜悦——无与伦比的赞颂》第三章完。
您战胜了轮回和魔障，超越了所有推测。即使是您的声闻弟子，也能战胜共住的魔障。
您战胜了魔障，使众生皈依信仰。在思考我的法性之后，我从未见过如此伟大之人。
即使您并非力量的源泉，但凭借着战胜一切的能力，您也能战胜其他领域。因此，魔的奴仆和使者们都感到恐惧。

【English Translation】
English version
With the light of present wisdom, those incomprehensible and dim concepts are destroyed. Even the sun, in your presence, seems no more than a shooting star.
With pure actions and thoughts, you have never had any faults in the past. Your actions are beyond comprehension, so who can conceive of the state of Buddhahood?
Your speech, mind, and actions are so pure that the autumn moon, clear water, and the purity of the sky seem tainted in comparison.
Who can measure your immeasurable qualities with examples? Even just to describe your excellence, words are too much.
Whatever is good in the world is inferior to you. The afflictions and laws of the world cannot surpass the Dharma of the Buddha.
What is like the horn of a rhinoceros? What can follow your teachings? Mere liberation is not comparable to you, let alone your extraordinary qualities.
Having attained what precious Dharma have you become so supreme? To compare you with that Dharma, or that Dharma with you, is superfluous.
That Dharma is also not comparable to you, because the equality of the two cannot be asserted by any logician; therefore, no one can fully understand you.
Those who attempt to describe you slightly by making comparisons are merely expressing their own preferences, means, and flattery.
The end of the third chapter, 'Praise of the Buddha, the Blessed One, Arising from Faith—Incomparable Praise'.
You have conquered samsara and the maras (demons), surpassing all speculation. Even your Shravaka (hearer) disciples will conquer the co-dwelling maras.
You have conquered the maras, causing all beings to have faith. After contemplating my own Dharma nature, I have never seen anyone so great.
Even though you are not a source of power, by the ability to conquer all, you conquer other realms. Therefore, the servants and messengers of the maras are afraid.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བས་གོལ་པར་རྩོལ་བྱེད་པ། །མང་པོའང་གཞོལ་བར་བྱ་བ་ནི། །ཁྱད པར་གནས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི།།བཟོད་པའི་ཚེགས་སུ་མཚར་མི་ཆེ། །གཡེང་བའི་རྐྱེན་དང་མཇལ་ན་ཡང་། །གཞན་ལ་མི་བསྟེན་པ་ཡིས་ནི། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནི། །ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛད། །གང་ཚེ་བདུད་རྣམས་མངོན་བཏུལ་བ། །དེ་ཡི་ནུབ་མོ་ཁོ་ན་ ལ།།ཉོན་མོངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྤངས་པ། །དེ་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལགས། །གང་གི་དེ་ལྟར་བསམ་མིན་ཡང་། །ལྷག་པར་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་གང་། །མུ་སྟེགས་ལས་རྒྱལ་དེ་སྨོས་ཅི། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་སྟོང་ལྡན་པའི། །ཉི་མས་མུན་ བསལ་གང་ལགས་དང་།།དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་ལས། །རྒྱལ་བར་མཛད་པ་ཅི་ཞིག་མཚར། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་བཅས་པ་དང་། །དེ་ཉིད་དང་ནི་འགྲོ་བ་སྲིད། །ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྒོལ་བའི་ཚེ་ན་རྣམ་དཔྱོད་ཡིན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་ ཆགས་བཅས་དང་།།ཞེ་སྡང་བྲལ་བས་ཞེ་སྡང་ཅན། །གཏི་མུག་བྲལ་བས་རྨོངས་པ་སྟེ། །གསུམ་པོས་རྟག་ཏུ་གསུམ་དག་བཏུལ། །བཏང་སྙོམས་གནས་ལ་གནས་པ་གང་། །ངོ་མཚར་མིན་ཞིང་དགའ་བ་མིན། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ངོ་མཚར་ ཞེས་བྱ་སྟེ།།དམ་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟོད་པ་དང་། །དམ་ཆོས་མ་ལགས་སྨོད་མཛད་ཀྱང་། །དམ་པ་དག་དང་ཐ་མ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཆགས་དང་ཁྲོ་མི་མངའ། །ཡུན་རིང་པོར་ནི་མངོན་འདོད་པའི། །ཡིད་ལ་རེ་བ་སྐོང་བ་དང་། །མི་རིགས་པ་ནི་རྩོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ གེགས་བྱེད་ལ།།དགྲ་བཅོམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ལ། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ན་། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དུ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །གང་ཞིག་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིར། །སྲོག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་དགོངས་ན། །གཟིགས་པ་དང་ ནི་གསན་པ་དང་།།ཁྱོད་ཀྱིས་མ་གཟིགས་མ་གསན་བཞིན། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལའང་མ་ཆགས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལའང་བཞེད་མི་མངའ། །ཀྱེ་མའོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་སྟོབས་ནི། །རབ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། །ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ངེས་པར་ལུས

【现代汉语翻译】
现代汉语译本：
努力克服愤怒，广泛地致力于忍耐，尤其是在依赖有利条件时，忍耐的辛劳并不显得伟大。
即使遇到使人分心的因素，也不依赖他人，因为轮回无始无终，你（指修行者）独自承担。
当降伏所有魔众的那一夜，彻底舍弃了极大的烦恼，那才是真正令人惊叹的。
即使有人不这样想，却格外战胜了烦恼，这与普通人有何共同之处？更不用说战胜外道了。
如同拥有千道光芒的太阳驱散黑暗，英雄你战胜外道又有什么可惊奇的呢？
与贪欲、嗔恨、愚痴俱生，与它们一同存在，断除了细微烦恼的人们，在反驳时才显出智慧。
远离贪欲的人战胜有贪欲的人，远离嗔恨的人战胜有嗔恨的人，远离愚痴的人战胜愚痴的人，总是以这三种方式战胜这三种烦恼。
安住于舍（upeksa）的状态，这并不令人惊奇，也不值得高兴。因为有进入和退出的缘故，这才能被称为奇迹。
赞美正法（dharma）和诋毁非正法，你对圣者和凡夫都没有贪恋和嗔恨。
长久以来渴望的事情得以满足，以及与不合理的事情争论，都会对法性（dharmata）造成障碍。
对于阿罗汉（arhat，已证悟者）和外道，你既不执着也不愤怒，如果你的心不改变，又有什么值得赞颂的呢？
因为增长的缘故，你甚至不顾惜自己的生命，观看和听闻，你既不观看也不听闻。
对于功德（guna）不贪恋，对于有功德者也不偏爱。啊！你的心力是如此的纯净和完美！
为了相互随顺，必须...

【English Translation】
English version:
To strive to overcome anger, and to widely engage in forbearance, especially when relying on favorable conditions, the labor of forbearance does not seem great.
Even when encountering causes for distraction, not relying on others, because samsara (轮回) is without beginning, you (referring to the practitioner) bear it alone.
On the very night when all the maras (魔众) were manifestly subdued, having completely abandoned extremely great afflictions (kleshas, 烦恼), that indeed is truly amazing.
Even if someone does not think like that, yet especially overcomes afflictions, what commonality is there with ordinary people? What need to mention overcoming the tirthikas (外道, non-buddhists)?
Just as the sun with a thousand rays dispels darkness, what is so amazing that you, the hero, overcome the tirthikas (外道)?
Those who are together with attachment (raga, 贪欲), aversion (dvesha, 嗔恨), and ignorance (moha, 愚痴), and exist together with them, those who have abandoned subtle elaborations, demonstrate wisdom when refuting.
One who is free from attachment overcomes one who is attached, one who is free from aversion overcomes one who is averse, one who is free from ignorance overcomes one who is ignorant; always subduing the three with these three.
To abide in a state of equanimity (upeksa, 舍), that is not amazing, nor is it joyful. Because of entering and withdrawing, that is what is called a miracle.
Praising the true dharma (dharma, 正法) and denigrating what is not the true dharma, you have neither attachment nor aversion towards the noble ones and the ordinary.
Fulfilling desires that have been longed for for a long time, and arguing with what is unreasonable, both obstruct the nature of reality (dharmata, 法性).
Towards the arhats (arhat, 阿罗汉, liberated beings) and the tirthikas (外道), you have neither attachment nor anger; if your mind does not change, what praise is there for you?
Because of the reason for increase, you do not even consider your own life; seeing and hearing, you neither see nor hear.
You are not attached to qualities (guna, 功德), nor do you favor those who possess qualities. Alas! Your mental strength is utterly pure and perfect!
For the sake of mutually following, it is necessary to...

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ སེམས་དག་གི་།མྱ་ངན་དགའ་སོགས་གནས་སྐབས་ནི། །རེ་དོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིབས། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རབ་དང་བ། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་པས། །ཁྱོད་ཐུགས་རྟག་ཏུ་དང་བ་དག་།མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་གདའ། །ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུ་འདོད་པ ཡིས།།འབད་པ་ཡིས་ནི་སྦས་ན་ཡང་། །ཉེས་ཟད་ཤིན་ཏུ་མ་ལུས་པས་། །གཞན་དོན་གྱིས་ནི་དྲངས་པས་ན། །རང་བཞིན་དམ་པ་ལེགས་གསུངས་དང་། །མཛད་སྤྱོད་བཟང་པོས་བསྒྲགས་པས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་དགོངས་པ་དག་།རྣམ་དག་བྱིས་པའི་བར་ལ་གྲགས། །སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བས། །སེམས་ནི་དང་བར་མ་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མིག་ནི་མེད་པ་སྟེ། །ཡང་ན་ཡོད་ཀྱང་དོན་མེད པའོ།།ཉེ་བར་ཞི་ལ་ཡིད་དུ་འོང་། །འབར་ལ་གནོད་པ་མཛད་མི་མངའ། །དུལ་ལ་རྔོམ་བརྗིད་ཆེ་བ་ཡི། །སྐུ་འདིས་སུ་ཞིག་དད་མི་མཛད། །གང་ཡང་ལྟ་དང་ཞི་བའམ། །ཡུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཆགས་དང་བྲལ་འགྱུར་ཞིང་། །འདི་ནི་མཐོང་བའི་ནང་ན་མཆོག་།ཁྱོད་ ཀྱི་སྐུ་དེ་གང་གིས་ནི།།ལན་བརྒྱ་མཐོང་དང་གང་ཞིག་གིས། །དང་པོར་མཐོང་བ་དེ་གཉིས་ཀ་།འདྲ་བར་མིག་ནི་མགུ་བར་མཛད། །རྣམ་པར་སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་ཡང་། །མཐོང་བས་ངོམས་པ་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཁྱད་པར་ལ་མཁས་མ་ཡིན་ཡང་། །གང་ཞིག་ཡི་དགས་རྣམས་ ཀྱིས་ནི།།ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་རང་བཞིན་པས། །མཐོང་ངོ་ཅོག་ནི་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་། །དགའ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ལགས། །དུབ་པར་མ་དགོངས་ངོ་མཚར་ཏེ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དོན་མཛད་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན། །གང་གི་ འབད་པ་མེད་པར་འཕྲུལ།།རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ནི། །བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཕན་ཚུན་དུ། །འཚམ་པས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་མཆོག་དང་ལྡན། །ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་མི་མངའ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ནི། །གཞན་ལ་གང་ཞིག་ལ་ནི་རྟེན། །ག

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
以及心识的，忧伤喜悦等暂时的状态，也被希望和恐惧深深地遮蔽。
诸根（dbang po）极其敏锐，时时保持完好无损，您的心意总是清净，如同亲眼所见一般。
即使以极少的欲望，通过努力来隐藏，但由于罪障完全清净，被利他之心所引导，您的神圣本性被善妙地宣说，美好的行为也被广为传扬，您的智慧和思想，甚至在纯真的孩童间也广为人知。
《赞颂佛陀薄伽梵（sangs rgyas bcom ldan 'das）之作，从虔诚中生起勇气——惊叹赞》第四品。
谁见到了您的身躯，内心没有变得清净？那人是没有眼睛的，或者即使有也毫无用处。
寂静而悦意，光辉灿烂却不造成损害，调伏而威严庄重，这样的身躯有谁不会生起信心？
无论何时，看到寂静或悦意的景象，所有（众生）都会远离贪执，而这（见到佛陀的身躯）是所有见闻中最殊胜的。
谁百次见到您的身躯，以及谁第一次见到您的身躯，这两者都同样使眼睛感到满足。
即使是怀有极度嗔恨之心的人，见到您也会感到满足，更何况是那些精通特殊之处的人呢？
由于您的身躯美丽，观看也无法满足，因此每一次观看，都会带来喜悦。
您不感到疲惫，行持着顺应（众生）的事情，事业也变得清晰明了，无需任何努力就能成就。
所依之功德与能依之功德相互协调，因此您的身躯和功德都具备最圆满的品质。
如果您没有功德，那么如来（de bzhin gshegs pa）的身躯，又会依赖于谁呢？

【English Translation】
English version
And the temporary states of mind, such as sorrow and joy, are also deeply obscured by hope and fear.
The senses (dbang po) are extremely sharp, and the times are always undiminished, so your mind is always clear, as if it were directly perceived.
Even if hidden by very little desire and effort, because faults are completely exhausted and led by the benefit of others, your holy nature is well spoken of, and good deeds are proclaimed, so your wisdom and thoughts are known even among pure children.
The fourth chapter of 'Praise to the Buddha Bhagavan (sangs rgyas bcom ldan 'das), Arising Courage from Faith - A Marvelous Praise'.
Who, having seen your body, has not had their mind cleared? That one has no eyes, or if they do, they are useless.
Peaceful and pleasing, radiant but causing no harm, disciplined and majestic, who would not have faith in such a body?
Whenever one sees peace or pleasure, all will be free from attachment, and this (seeing the Buddha's body) is the best of all sights.
Whoever sees your body a hundred times, and whoever sees it for the first time, both equally satisfy the eyes.
Even one with a mind full of hatred, how could they not be satisfied by seeing you, let alone those who are skilled in special qualities?
Because your body is beautiful, one cannot be satisfied by looking, so each viewing creates joy.
You do not tire, you accomplish things that are in accordance (with beings), and your actions become clear, accomplishing without any effort.
Because the qualities of the support and the qualities of the supported are in harmony with each other, your body and qualities are endowed with the most perfect qualities.
If you did not have qualities, then upon whom would the body of the Tathagata (de bzhin gshegs pa) rely?

--------------------------------------------------------------------------------

ཞན་ མི་བས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས།།མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་འབར་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཏོགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་འདི། །གཞན་གང་ཞིག་ལ་ལེགས་གནས་འགྱུར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལས་ལྷག་པའི་སྐུ། །གཞན་དང་མཚུངས་མིན་ཐོབ་པ་ནི། ། བརྟེན་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷག་པར་འཆང་། །ཁྱོད་སྐུ་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ། །ང་དཔལ་ཆེ་ཞེས་གསུང་གསུང་ལྟར། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་སླར། །ངེད་ལེགས་བཀོད་ཅེས་གསུང་བ་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དང པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།གསོད་དང་བཀྲེས་སྐོམ་གྲང་དྲོ་དང་། །མི་སྲུན་སྨད་པ་ལ་སོགས་མང་། །གསུམ་ལ་དུབ་པ་མེད་བཟོད་ཅིང་། །ངན་སོང་གི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས ཅད་ནི།།ཁྱད་མེད་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས། །ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་དག་།དགྲོལ་སླད་ཡུན་རིངས་ཐུགས་རྗེས་བསྡམས། །བཅིངས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་པས། །འགྲོ་བ་ཡིས་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །ཁྱོད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་བཅིངས་པས། །བཟོད་པ་གང་དེ་ངོ་ མཚར་ལགས།།དང་པོར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་བགྱི་འམ། །འོན་ཏེ་གང་གིས་འཁོར་བར་ཁྱོད། །སྐྱོན་མཁྱེན་ཡུན་རིང་དེ་ལྟ་བུར། །བཞུགས་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་བགྱི། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བཏང་སྙོམས་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་མཛད། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ བྱ་བའི་ཕྱིར།།དེ་ལྟར་གྱི་ཡང་བཟོད་པར་མཛད། །དབེན་པའི་བདེ་བ་སྤངས་གྱུར་ཁྱོད། །མང་པོའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་གང་། །དེ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་དུས་འདས་པ། །གླགས་ཤིག་ཐོད་ནས་བགྱིས་པར་བས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་འདྲ་བ་མང་། །མ་ འོངས་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས།།ད་ལྟར་བྱུང་ལ་གུས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་དཔྱད་ནས། །རིག་པ་ཡི་ནི་མཚོ་ནང་ནས། །ཀླུ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །དགོན་པ་ཞི་གནས་གྲོང་གི་མཐར། །གདུལ་བའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་དྲངས། །གཞན་ལ་ཆགས་ཤིང་ དགོངས་པ་ཡིས།།ཐུགས་རྗེ་བཙུན་མོས་མི་བྱ་མེད། །ཡང་ན་ཁྱ

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
贤者以庄严的身相，光辉灿烂的相好，除了您的身体之外，如来（Tathagata）的这些功德，还能在谁身上完美地存在呢？
拥有超越一切圆满的身躯，获得与众不同的特质，凭借着所依（指佛身）的殊胜，而持有更加卓越的圆满。
您的身体所依的功德，仿佛在说‘我具有伟大的光荣’。同样的，那些功德也仿佛在说‘我们被您完美地安排’。
《赞佛功德生欢喜》中赞叹佛身之第五品
杀戮、饥渴、寒冷、炎热，以及不逊的辱骂等等诸多苦难，您对三界（欲界、色界、无色界）的疲惫毫无畏惧，并且忍受着恶道的痛苦。
所有这些众生，都毫无差别地被烦恼束缚。您为了解脱众生的烦恼，长久以来以慈悲心束缚自己。
因为束缚的原因是烦恼，所以众生忍受着烦恼。您因为慈悲心而束缚自己，这种忍耐真是令人惊叹！
我应该首先向您顶礼吗？还是应该向让您明知轮回的过患，却依然长久地安住于世的伟大的慈悲心顶礼呢？
像这样舍弃痛苦，在寂静的地方安住，为了更加清晰地显现（真理），像这样也忍受着（轮回的痛苦）。
您舍弃了寂静的快乐，安住在众人之中，这难道不是您的慈悲心超越了时间，彻底地完成了救度吗？
世间的行为虽然有很多相似之处，但依靠着未来的安乐，以恭敬心对待现在所发生的一切，通过对众生的观察，从智慧的海洋中，像龙一样，您的慈悲心，将寂静的森林引导到村庄的边缘，为了调伏众生的目的。
对于他人的执着和关怀，慈悲的精进无所不能。或者您

【English Translation】
English version
The wise adorn with a majestic form, with radiant marks and signs. Apart from your body, where else could these qualities of the Tathagata (Thus Gone One) perfectly reside?
Possessing a body that surpasses all perfections, having obtained unique qualities, through the excellence of the support (referring to the Buddha's body), you hold even greater perfections.
The merits of your body's support seem to say, 'I possess great glory.' Similarly, those merits also seem to say, 'We are perfectly arranged by you.'
The Fifth Chapter, 'Praise of the Buddha's Body,' from 'Joy Arising from Praising the Buddha's Qualities.'
Slaughter, hunger, thirst, cold, heat, and many insults, you endure the weariness of the three realms (desire realm, form realm, formless realm) without fear, and you bear the suffering of the lower realms.
All these beings are bound by afflictions without distinction. You, in order to liberate beings from their afflictions, have bound yourself with compassion for a long time.
Because the cause of bondage is affliction, beings endure affliction. You are bound by compassion, such endurance is truly amazing!
Should I first prostrate to you? Or should I prostrate to the great compassion that, knowing the faults of samsara (cyclic existence), still allows you to dwell in it for so long?
Having abandoned suffering in this way, dwelling in a solitary place, in order to make (the truth) even clearer, you also endure (the suffering of samsara) in this way.
You have abandoned the bliss of solitude, dwelling among the many, isn't this your compassion surpassing time, completely accomplishing salvation?
Although worldly actions have many similarities, relying on future happiness, treating what arises now with respect, through observing beings, from the ocean of wisdom, like a Naga (serpent), your compassion leads the peaceful forest to the edge of the village, for the purpose of taming beings.
With attachment and concern for others, compassionate diligence is capable of anything. Or you

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ནི་དེ་ཆགས་པས། །རང་དང་མཐུན་པས་སྤངས་ནས་གང་། །ཉེར་ཞི་མཆོག་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །ཐུགས་རྗེ་གཙོ་དང་ལྡན་པས་ན། །རོལ་མོ་མཁན་གྱི་སྒྱུ་རྩལ་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་འདོར་བར་ མཛད།།དོན་དམ་པ་ནི་མ་བརྙེས་པས། །སྔོན་ནི་དེ་བཞིན་དཀའ་སྤྱོད་མིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་བརྙེས་པ་ཡིས། །ཞི་གནས་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །རྫུ་འཕྲུལ་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ནི། །ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གང་། །དེ་ནི་བཞེད་སྤྱོད་མི་མངའ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ རྗེ་བསྟན་པ་ལགས།།གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་འདི། །སེམས་ཅན་ཡོད་ན་མི་འགྱུར་བ། །གུས་པས་གཞན་དུ་མི་འདྲེ་ལ། །ཇི་ལྟར་མི་བཟད་ལྟར་བརྩེ་མེད། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་རབ་བཟང་གི་།ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩེ་མེད་པས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ། ། ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་རྗེ་མཛད་མ་གྱུར། །ཡང་ན་ཁྱོད་ཉིད་དཀའ་བ་རྣམས། །སྤྱོད་པ་མ་ཉམས་དེས་ནི་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉིད་དོན་ལས་ལྷག་པར། །གཞན་དོན་རྗེས་སུ་གཟིགས་པར་མཛད། །འདི་ལྟར་རེས་འགའ་བསྟན་པས་གང་། །གཞན་དོན་གྲུབ་པར་མཛད་སླད་དུ། ། ཁྱོད་ནི་ལན་བརྒྱར་ཕྱོགས་དག་[(]དུ[,]ཏུ[)]། །གཏོར་མ་བཞིན་དུ་བཏང་བ་ལགས། །གང་ཞིག་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི། །རོལ་མོ་མཁན་གྱི་བཟོ་སོགས་ནི། །ངན་པའི་ལས་ལའང་དྲང་བར་མཛད། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་གནོད་མཛད་ཀྱང་། །ནོངས་པ་ཅན་དུ་མི་རྩི བས།།ཁྱོད་ཀྱི་བཞེད་པ་ཁོ་ན་དང་། །མཐུན་འཇུག་པ་ནི་ལགས་པར་གདའ། །གཏོང་མིན་ཡོད་དེ་ཆགས་པ་མིན། །ཆགས་པ་ཡོད་དེ་དངོས་མི་ཤེས། །ཁ་ཅིག་དངོས་པོ་ཤེས་ན་ཡང་། །རྗེས་སུ་མཐུན་མིན་གཏོང་བ་ཡང་། །གཏོང་བ་མིན་ལ་ཆགས་པ་ཡང་། །དངོས་པོ་ ཤེས་ན་རྗེས་སུ་མཐུན།།ཐུགས་རྗེ་དེ་ཡིས་སྤྱོད་ལེགས་མང་། །གང་གི་སྨྲ་བར་བྱེད་པར་ནུས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།ཚིག་བཟང་བ་དང་དོན་ ཆེ་དང་།།བདེན་པ་དང་ནི་སྙན་པ་དང་། །རབ་གསལ་གཉིས་ཀའི་དོ

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
因为你已经超越了世俗的欲望，所以抛弃了那些与你本性相悖的事物。你安住于至高的涅槃寂静之中，却又以伟大的慈悲为怀。即使是乐师的精湛技艺，也被你毫不留恋地舍弃了。
因为没有证得究竟的真理，所以过去你那样苦行是没有意义的。而当你证得佛陀的果位，即使舍弃了寂静的禅定，你所展现的神通、狮子吼般的威严，以及对自身功德的宣扬，这些看似不合常理的行为，都只是为了彰显你的慈悲。
如果说利益众生的行为，是因为众生真实存在而无法改变，或者因为恭敬而无法舍弃，那么为何你会对众生展现出难以忍受的慈爱呢？你为了他人的利益而极尽善行，却对自己毫不怜惜。只有你，尊贵的佛陀，是以慈悲来实践慈悲的典范。
或许你所经历的种种苦行，并没有丝毫减损你的功德。你总是将利益他人置于自身利益之上。正如你有时所展现的那样，为了成就他人的利益，你曾无数次地将自己的身体像祭品一样布施。
那些与正法相悖的，比如乐师的技艺等，你甚至会将它们导向善业。这看似不合理，但即使有人对你造成伤害，你也不会将他们视为罪人。你所做的一切，都只是为了与你的本愿相符。
有些人虽然舍弃了世俗的欲望，但心中仍存有执着；有些人虽然有执着，却并不真正了解事物的本质；有些人即使了解事物的本质，却无法舍弃那些与正法相悖的事物。
没有舍弃，也没有执着，真正了解事物的本质，才能与正法相应。你的慈悲带来了无数美好的行为，又有谁能完全述说呢？
《赞颂佛陀世尊之信生欢喜颂》之《赞颂慈悲品》第六品。
言辞优美，意义深远，真实可信，悦耳动听，清晰明了，兼具二者之优点。

【English Translation】
English version
Because you have transcended worldly desires, you have abandoned those things that are contrary to your nature. While abiding in the supreme peace of Nirvana, you are filled with great compassion. Even the exquisite skills of a musician were relinquished by your feet without hesitation.
Because you had not attained the ultimate truth, your past ascetic practices were meaningless. But when you attained Buddhahood, even abandoning tranquil meditation, the miracles you displayed, the lion's roar-like majesty, and the proclamation of your own virtues, these seemingly unconventional actions were all to manifest your compassion.
If benefiting sentient beings were unchangeable because sentient beings truly exist, or if it were impossible to abandon due to reverence, then why would you show unbearable love to sentient beings? You perform the most excellent deeds for the benefit of others, yet you show no pity for yourself. Only you, noble Buddha, are the epitome of practicing compassion with compassion.
Perhaps the various ascetic practices you underwent did not diminish your merit in the slightest. You always place the benefit of others above your own. As you sometimes demonstrate, in order to accomplish the benefit of others, you have countless times given away your own body like an offering.
Those things that are contrary to the Dharma, such as the skills of a musician, you even guide them towards virtuous deeds. This seems unreasonable, but even if someone causes you harm, you do not regard them as sinners. Everything you do is only to be in accordance with your original vows.
Some people, although they have abandoned worldly desires, still have attachments in their hearts; some people, although they have attachments, do not truly understand the nature of things; some people, even if they understand the nature of things, cannot abandon those things that are contrary to the Dharma.
Without abandonment and without attachment, only by truly understanding the nature of things can one be in accordance with the Dharma. Your compassion has brought about countless wonderful actions, and who can fully describe them?
The Sixth Chapter, 'Praise of Compassion,' from 'The Praise of the Blessed Buddha: Joy Born from Faith.'
Words are beautiful, meaning is profound, truthful and credible, pleasing to the ear, clear and bright, possessing the advantages of both.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལྡན་དང་། །བསྡུས་དང་སྤྲོས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་དང་རྩུབ་མིན་དང་། །གསལ་དང་བདེ་བླག་རྟོགས་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་མ་འཁྲུགས་དང་། །སྙིང་པོ་ཅན་དང་མང་བ་ ཡང་།།ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་དེ་ལྟ་བུ། །ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་བོས་ཐོས་ན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལགས་སོ་ཞེས། །སུ་ཞིག་ངེས་པ་བསྐྱེད་མི་འགྱུར། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་བར་མ་དང་། །སྡང་བས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ། །ཉེས་ཀུན་སྐྱུག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ ཐུགས་མཉམ་མངའ།།མང་པོ་རིལ་གྱིས་སྙན་མ་ལགས། །བཅོས་པ་འགའ་ཙམ་སྙན་པ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་དོན་གྲུབ་པས། །ཐམས་ཅད་ལེགས་གསུང་ཁོ་ན་ལགས། །མོས་ཁམས་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་བས་ཐབས་ ལ་མཁས་པ་ཡིས།།སྐྱེས་བུ་འདུལ་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་རྣམ་བརྟགས་ན། །གང་ཞིག་འཇམ་དང་རྩུབ་པ་དང་། །གང་ཡང་དེ་གཉིས་ལྡན་པ་དག་།ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཡུན་རིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་ ཚོགས་པས།།དགོངས་པ་ཡང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བརྩོན་དང་ལྡན། །ེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་དག་པའི། །ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཟོ། །དེ་ཡིས་རིན་ཆེན་གསུང་རྣམས་ཀྱི། །སྣོད་འདི་འདྲ་བ་འདི་བགྱིས་སོ། །སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་འབྲེལ་པས་ན། ། རྣ་བར་བདུད་རྩི་འདི་འདྲ་བའང་། །རོ་ནི་ཕྲོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །ཁྱོད་ཞལ་བལྟ་ན་རབ་སྡུག་པ། །དེ་ལས་མཉན་ན་སྙན་པ་ཡི་། །གསུང་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་ལས། །བདུད་རྩི་འཛག་པ་བཞིན་དུ་གདའ། །སྔོ་བ་ཐི་སོགས་དབྱེ་བ ཡིས།།མི་སྡུག་པ་ནི་བསྟན་པ་དང་། །བྱམས་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡང་། །སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །རྡུལ་རབ་ཞི་མཛད་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་ནི་གདོན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདྲ་བ་ལགས། །གཞན་ཡང་ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བའི།།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ། །

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
具足调伏，兼具简略与广博。
平息烦恼，不粗暴，清晰易懂。
各种意义不混淆，具有精髓且内容丰富。
您的言语就是这样，即使您的敌人听了，
也会确信‘这是遍知者’，谁会不生起这样的定解呢？
对于随顺、中立和怀有敌意的人，
您都消除了一切过失，因此对一切众生都怀有平等心。
很多话语像一团乱麻，有些矫饰的话语悦耳动听，
但您的言语成就意义，因此一切都是善说。
由于众生的意乐、根器各不相同，
因此想法也千差万别，所以善巧方便者，
能够调伏众生，善于驾驭。
如果分析您的言语，无论是柔和的、粗暴的，
还是兼具二者的，一切都会变成同一种味道。
能够长久增上的，是您具足的慈悲和精进，
以及正确的见解和智慧，对一切都精进不懈。
极其清净的事业也做得非常出色，
因此造就了如此珍贵言语的容器。
由于容器的过失，即使是如此甘美的妙语，
也会失去味道，如同天上的水流入大海。
观看您的容颜非常悦意，聆听您的言语更加动听，
这些言语如同从月亮中滴落的甘露。
通过青莲花等的比喻，揭示不净，
慈爱和悲悯，以及对治行为的方面。
您的言语如同雨云，能够平息贪欲的尘埃，
为了降伏嗔恨的毒蛇，又如同大鹏鸟。
此外，通过揭示各种缘起（pratītyasamutpāda）的形态，
以及业（karma）为自有的道理。

【English Translation】
English version
Endowed with discipline, possessing both brevity and elaboration.
Pacifying afflictions, not harsh, clear and easy to understand.
Various meanings are not confused, possessing essence and being rich in content.
Your speech is such that even your enemies, upon hearing it,
will surely generate conviction, 'This is the Omniscient One (sarvajña)', who would not arise such conviction?
Towards those who are compliant, neutral, and those who act with hostility,
You eliminate all faults, therefore you possess equanimity towards all beings.
Many words are like a tangled mess, some adorned words are pleasing to the ear,
But your speech accomplishes meaning, therefore everything is well-spoken.
Because the inclinations and faculties of beings are different,
Therefore thoughts are also diverse, so the skillful in means,
Can tame beings, and are good at steering.
If your speech is analyzed, whether it is gentle, harsh,
Or possessing both, everything will become the same taste.
What will increase for a long time is your compassion and diligence that are complete,
As well as correct view and wisdom, diligent towards everything.
Extremely pure activities are also done very well,
Therefore, this vessel of such precious speech is created.
Due to the faults of the vessel, even such nectar-like sweet words,
Will lose their taste, like heavenly water flowing into the ocean.
Looking at your face is very pleasing, listening to your speech is even more delightful,
These words are like nectar dripping from the moon.
Through metaphors such as blue lotus flowers, revealing impurity,
Loving-kindness and compassion, as well as aspects of remedial actions.
Your speech is like rain clouds, able to pacify the dust of desire,
To subdue the venomous snake of hatred, it is like a Garuda (khading).
Furthermore, by revealing various aspects of dependent origination (pratītyasamutpāda),
As well as the principle of karma (karma) being one's own.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་མེད་པ་གང་དབྱེར་མེད་པས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་འཇོམས་པས་གདུགས་དང་འདྲ། །ང་རྒྱལ་རི་བོ་མངོན་འཇོམས་པས། །བརྒྱ་བྱིན་མཚོན་ཆ་ འདྲ་བ་ལགས།།གལ་ཏེ་འདི་ནི་མ་གསུངས་ན། །བདེ་གཤེགས་དགྲ་བཅོམ་སངས་རྒྱས་དང་། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཉིད་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་གསུང་སུས་རྟོགས་འགྱུར། །དོན་གཟིགས་པས་ན་མི་སླུ་བ། །ནོངས་མི་མངའ་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན། །ལེགས་པར་སྦྱར་བས་གོ་ སླ་སྟེ།།ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་ལེགས་གསུམ་ལྡན། །ཟབ་པ་དང་ནི་སྙན་པ་དང་། །གོ་སླ་དང་ནི་ལེགས་སྦྱར་དང་། །གདུལ་བྱ་དང་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན། །གདུག་པ་ལ་ཡང་བདེན་དོན་ཕྱིར། །རེ་ཞིག་དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་། །ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་མཛད། །དེ་ནས་ཡིད་ ལ་བསམས་བགྱིས་ན།།རྡུལ་དང་མུན་པ་དག་ཀྱང་སེལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཉུང་ངུ་ཙམ་ཞིག་དང་། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་ཡང་། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་གཞན་དབང་ལ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་། །བག་མེད་རྣམས་ནི་སྐྲག་ པར་མཛད།།བདེ་བ་ཅན་དག་སྐྱོ་བགྱིད་ལས་། །ཁྱོད་གསུང་ཀུན་དང་འཚམ་པར་འཇུག་།ཡོངས་སྨིན་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ནི། །སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་མཛད་ཅིང་། །དེ་ལས་ལྡང་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཐོས་བསམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་དགའ་བ་ བསྐྱེད།།བར་མ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡང་སྤེལ། །ཐ་མའི་རབ་རིབ་རྣམ་འཇོམས་པས། །གསུང་འདི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྨན། །ཤེས་རབ་སྤྱན་ནི་ཟག་པ་མེད། །དང་པོ་བདེན་པ་སྐྱེད་པར་མཛད། །དེ་འོག་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྒོམ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་ལམ། །ལྟ་བ་དག་ ལ་དགར་མཛད་ཅིང་།།མྱ་ངན་འདས་པར་ཉེ་བར་འདྲེན། །ཉེས་པ་སེལ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཆར་ཡང་འབེབས། །འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །སྔོན་དུས་ལོ་རྒྱུས་གསུང་བའི་ཕྱིར། །སྐལ་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པ། །ཤིན་ཏུ་མ་འདས་པ་ ཡིས་ཀྱང་།།ཀུན་ལ་མ་ཐོགས་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །དགོངས་པའང་ཀུན་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
无我的境界，因其无差别性，却又常常不被人们所理解，如同驱散昏暗的伞盖一般。
您摧毁了傲慢如山的高峰，如同帝释天（Indra）的武器一般。
如果不是您宣说了这些，那么如来（Tathagata），阿罗汉（Arhat），佛陀（Buddha），以及那些圆满证悟的人们，谁又能理解您所说的真谛呢？
因为您洞察真理，所以您的教导从不欺骗；因为您没有过失，所以您的教导与真理完全一致；因为您的教导组织良好，所以容易理解：您的教诲具备三种优点。
既深刻又悦耳，既容易理解又组织良好，既符合被教化者的根器又与真理完全一致。
即使是对那些顽固的人，为了真理的缘故，您最初的教导也能吸引听众的心。
然后，当他们用心思考时，您的教导也能驱散烦恼和无明。
您还揭示了少欲知足，以及生与灭的真相，以及众生受制于业力的事实，从而引导他们走向解脱。
您的教导使贫困者得到慰藉，使放逸者感到恐惧，使耽于安乐者感到厌离，从而使一切都与正法相符。
通过成熟的因缘，您的智慧能生起禅修的自性；在禅修之后，通过闻思的自性，您的教导能使智者感到欢喜。
也能增长中等根器者的智慧，彻底驱散下等根器者的愚昧，因此您的教导对一切众生都有益。
您那无漏的智慧之眼，首先生起对真谛的信念；然后，根据根器的不同，您将观修之道和无学道，以及各种见地加以区分，从而引导众生趋向涅槃（Nirvana）。
您的教导既能消除罪业，又能降下功德之雨；您善于运用调伏的方法，因此宣说过去的故事。
对于有缘者来说，即使是非常久远的事情，您也能让他们明白真谛。
因为您对一切都无所不知，您的智慧也无处不在，所以您能做出预言。

【English Translation】
English version
The state of no-self, because of its undifferentiated nature, is often not understood, like an umbrella that dispels darkness.
You destroy the peak of pride like a mountain, like the weapon of Indra (释天).
If you had not spoken these words, who could understand your true words—the Tathagata (如来), the Arhat (阿罗汉), the Buddha (佛陀), and those who have attained perfect enlightenment?
Because you see the truth, your teachings never deceive; because you have no faults, your teachings are completely consistent with the truth; because your teachings are well-organized, they are easy to understand: your teachings have three virtues.
They are profound and pleasing to the ear, easy to understand and well-organized, and they are in complete accordance with the dispositions of those to be taught and with the truth.
Even for those who are stubborn, for the sake of the truth, your initial teachings can captivate the hearts of listeners.
Then, when they contemplate with their minds, your teachings can also dispel afflictions and ignorance.
You also reveal the truth of contentment with little, as well as the truth of birth and death, and the fact that beings are subject to karma, thereby guiding them towards liberation.
Your teachings comfort the poor, frighten the negligent, and cause those who indulge in pleasure to feel aversion, thereby making everything conform to the Dharma.
Through mature conditions, your wisdom can generate the nature of meditation; after meditation, through the nature of hearing and thinking, your teachings can bring joy to the wise.
They can also increase the wisdom of those of middling capacity, and completely dispel the ignorance of those of lower capacity, therefore your teachings are beneficial to all beings.
Your unpolluted eye of wisdom first generates faith in the truth; then, according to the different capacities, you distinguish between the path of contemplation and the path of no more learning, as well as various views, thereby guiding beings towards Nirvana (涅槃).
Your teachings eliminate sins and also rain down showers of merit; you are skilled in the methods of taming, therefore you speak of past stories.
For those who are fortunate, even things that are very distant in time, you can make them understand the true meaning.
Because you are omniscient and your wisdom is omnipresent, you can make predictions.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སླུ་མི་མངའ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་དང་སྨིན་དང་མོས་པ་ཡིས། །མི་ཤེས་པས་ནི་བསྒྲིབས་ པའི་ཚིག་།ཁྱོད་ནི་ཐུགས་དགོངས་མ་ཉམས་པས། །གང་སླད་དུས་མིན་ཡུལ་མིན་དང་། །སྣོད་མིན་རྣམས་སུ་མི་འཇུག་པ། །དེ་སླད་ཁྱོད་གསུང་དོན་མཆིས་ཏེ། །བརྩོན་འགྲུས་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་བཞིན། །ཁྱོད་གསུང་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་ལའང་། །བདག་གིས་བསྟོད པར་ནུས་མ་ཡིན།།གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱང་འདོད་ཆུང་བའི། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཀུན་དུ་འདྲེན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གསུང་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།བགྲོད་པ་གཅིག་དང་ཐབས་ བདེ་དང་།།ལེགས་པར་འབྲེལ་དང་ཉེས་པ་མེད། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་འདྲ་གཞན་ལ་མེད། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཐར་དོན་མིན། །དཀའ་བས་ཐོབ་ཅིང་བདེ་འགྲོ་མིན། །མི་རྟག་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་སྟེ། །དེ་ལམ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ།།གཅིག་པུ་ཕོངས་ལ་ལྟ་ཆགས་པས། །བྱིས་པ་གལ་ཏེ་སྨོད་བགྱིད་ན། །ལྟ་དང་འདྲ་བའི་དགྲ་མ་མཆིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉེར་བླངས་ནས། །གཞན་དོན་ལ་ཆགས་ཐུགས་མངའ་བས། །ཁྱོད་བསྐལ་བྱེ་བར་སྐད་ཅིག་བཞིན། །དམྱལ་ བར་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་བཞུགས།།འགྲོ་བ་ཡི་ནི་དོན་སླད་དུ། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྟར་གང་ལགས་པ། །དེ་བསམས་ཁྱོད་བསྟན་ངན་ན་ཡང་། །གནས་པར་བགྱི་བ་ལ་ཐུག་ན། །ཉོན་མོངས་བདེ་བ་ཆུང་བྱེད་པའི། །མི་ཡི་བདག་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། ། དམྱལ་བ་ཡི་ཡང་ལས་རྣམས་ལའང་། །བྱས་པ་གཟོ་བས་འཇུག་པར་མཐོང་། །ཕན་པ་གསུང་ཞིང་ཕན་པ་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཅི་སྨོས་ཏེ། །མགོ་ལ་ཞུགས་ནི་འབར་བས་ཀྱང་། །ཅི་ཡི་སླད་དུ་སྒྲུབ་མི་བགྱིད། །ཞི་གནས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་དང་། །རྟོགས་པར གྱུར་ནས་དད་པ་དང་།།ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་འགྲོལ་ཕྱིར། །བྱིས་པ་སློབ་དང་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པས་རང་དབང་དང་། །བྱང་ཆུབ་བདེ་དང་ཞི་བ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས

【现代汉语翻译】
现代汉语译本：
对一切众生您都没有欺骗。您的杰出声闻弟子们，因其根性、成熟度和意乐，被无知所蒙蔽的言辞，您以不退失的智慧，为了不应时、不应地、非器之人而不传授。因此，您的教言意义深远，如精进修持一般。我无法赞颂您教言的哪怕是一小部分功德。您以少欲知足，引导众生走向彻底的清明。对释迦牟尼佛的赞颂，是从虔诚中生起的喜悦——对佛语的赞颂，第七品。
唯一的解脱之道，方便安乐，善妙连贯，毫无过失，初善、中善、后善。您的教法与众不同。其他教法并非真正的解脱之道，难以获得，不能导向善趣，无常且相互矛盾。因此，您的教义殊胜无比。
仅仅因为可怜的凡夫执着于邪见，如果他们诽谤您，那是因为没有比邪见更可怕的敌人。您发起菩提心，心中充满对利益他人的渴望，因此您在无数劫中，如同刹那般，甚至在地狱中安住。为了利益众生，承受无尽的痛苦。想到这些，即使您的教法衰败，只要能利益众生，即使是国王以微小的享乐来控制烦恼，也能看到他们以报应之心进入地狱。
您宣说利益，行持利益，您的教法还用多说吗？即使头顶燃烧，为了利益众生，又有何事不能做？为了寂止、智慧圆满，为了证悟、生起信心，为了从一切烦恼中解脱，无论智者还是愚者，都能通过您的教法获得自主、菩提、安乐与寂静。您的功德无量，难以赞颂。

【English Translation】
English version:
You have no deception for all beings. Your excellent Shravaka (hearer) disciples, due to their lineage, maturity, and inclination, are obscured by words they do not understand. You, with your unwavering wisdom, do not impart teachings at inappropriate times, in inappropriate places, or to inappropriate vessels. Therefore, your teachings are profound, like well-applied diligence. I am unable to praise even a fraction of the qualities of your teachings. You, with your contentment and few desires, guide all towards complete clarity. Praise to the Bhagavan (Blessed One) Buddha, born from joy arising from faith—praise of the speech, the seventh chapter.
The one path to liberation, with ease and skillful means, perfectly connected and without fault, good in the beginning, middle, and end. Your teachings are unlike any other. Other teachings are not for true liberation, are difficult to attain, do not lead to happy realms, are impermanent, and are mutually contradictory. Therefore, your doctrine is supreme.
If foolish beings, attached to wrong views, were to slander you, it is because there is no enemy more terrible than wrong views. Having taken up the Bodhicitta (the mind of enlightenment), and possessing a heart full of desire to benefit others, you dwell in hell for countless eons as if they were but a moment. For the sake of beings, enduring countless sufferings. Thinking of this, even if your teachings decline, as long as they benefit beings, even kings controlling their afflictions with small pleasures, are seen entering hell with a sense of retribution.
You speak of benefit and act for benefit, what more needs to be said of your teachings? Even with a burning head, what would one not do for the sake of benefiting beings? For the sake of perfect quiescence, wisdom, realization, faith, and liberation from all afflictions, both the wise and the foolish, through your teachings, attain autonomy, Bodhi (enlightenment), happiness, and peace. Your qualities are immeasurable and beyond praise.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་། །ལེགས་པ་བཞི་པོ་འདི་ཀུན་ཐོབ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གསུང་བ་ དང་།།སྲིད་པར་སྨོན་པ་མི་མངའ་དང་། །མཚན་མ་མེད་པ་རྙེད་མཛད་པ། །གང་དེ་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ཕྱིར། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི། །མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་མཛད་ལ། །བདུད་ནི་སེམས་ཁོང་ཆུད་མཛད་ཅིང་། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་དབུགས་ཀྱང་འབྱིན། ། བདག་ཏུ་ལྟ་བས་འདུས་བྱས་ལ། །སྨོད་མེད་མྱ་ངན་འདས་མི་འཐད། །དེ་སླད་དེ་ཡི་མི་མཐུན་པ། །འཆི་བདག་གིས་ནི་འཚེ་བར་འགྱུར། །འཆི་བདག་བསྟན་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི། །ས་ཆེན་དག་ལ་སྤྱོད་བགྱིད་པ། །མི་ཐོགས་ཟློག་པ་མ་མཆིས་པའང་། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པས ཟིལ་གྱིས་མནན།།སྐྱེས་ནས་ངེས་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །འོན་ཏེ་ཉོན་མོངས་བཞིན་འཆི་འཕོ། །ཁྱོད་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་ཐོབ་ཕྱིར། །དེ་ལས་འདི་ནི་ཁྱད་ཆེས་འཕགས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ལུགས་འཚལ་བ། །དགའ་ན་བསྐལ་པར་ཡང་གནས་ལ། །གང་དུ་བདུད་ཀྱིས་ མི་རྫི་བ།།དེར་ཡང་དགའ་མགུར་རབ་ཏུ་མཆི། །ཐབས་སོགས་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་གསུམ་པོ་རྣམ་འཕེལ་ཕྱིར། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་ངེས་སྦྱར་དང་། །གཞག་དང་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་འདིས། །ལུང་གི་དོན་ནི་བསམས་པ་དང་། །བསྒོམས་དང་གུས་པར་མཉན་ པ་ཡི།།དུས་གསུམ་ཆ་དབྱེ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །བསྟན་ལས་གཞན་ལ་མཆིས་མ་ལགས། །རིག་པ་སྔ་ཕྱིར་མ་འཕེལ་ཞིང་། །བསམ་བྱའི་གནས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །མུ་སྟེགས་གཞན་གྱི་མཐོང་བཞིན་ཡང་། །ལྟ་ལ་སྲིད་པའི་གདོན་གྱིས་དཀྲུགས། །དྲང་སྲོང་སྐྱེས་མཆོག་ ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན།།དེ་ལྟར་ལེགས་པས་ཁྱབ་འདི་ལ། །མ་གུས་གང་ལགས་དེ་ལས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའང་ཅི་ཞིག་མཆིས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་ པའོ།། །།གང་ཞིག་སྔ་མར་སྨོན་ལམ་མཛད། །ཡང་ན་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ཡང་། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨོན་མཛད་པ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་དོན་ལྡན་འཁུམས། །ཁྱོད་ཐོས་པས་ནི་སྤྲོ་བ་སྐྱེད། །མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་གསུང་ཐོ

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
获得这所有四种美好品质：宣讲空性（Stongpa Nyid），不希求存在（Sridpa），证得无相（Tsenma Meypa），因为他对贪嗔（Chagdang）没有执着。英雄啊，您的教法使所有外道（Musteg）恐惧，使魔（Dud）心怀沮丧，使天神（Lha）和人类（Mi）都叹服。由于有‘我’的观念，有为法（Du Je）不应被视为无瑕疵的寂灭（Mya Ngen De）。因此，与此不符者，会被死主（Chibdag）所伤害。死主的教法在三界（Khamsum）的广大土地上运行，畅行无阻，无可匹敌，也被您的教法所压制。既然生后注定要灭亡，或者像烦恼（Nyonmong）一样经历死亡和转生（Chipo），即使您的儿子（Khoy Sras）也能获得控制，因此这比前者更为殊胜。那些寻求您的教法的人，如果快乐，即使在劫（Kalpa）中也能安住；在没有魔扰的地方，他们也极度欢喜。精于方便等修持的人，为了增长三种智慧（Sherab），当内心专注于禅定（Nges Sbyar），以及执着（Gzhag）和嗔恨（Sdangba）时，对经文意义的思考，禅修和恭敬听闻，这三时分的划分，唯有在您的教法中才有，其他地方没有。由于智慧不会前后增长，并且远离思虑之处，即使外道也能看见，但他们的见解却被存在的邪魔所扰乱。正直的圣者（Drangsrong Kyeschog），您的教法如此完美地遍及一切，对它不恭敬的人，还有什么比这更大的痛苦呢？《赞颂薄伽梵（Sangye Chomdende）的信心所生之喜悦——赞教法》第八品完。那些最初发愿，或者看见和听见，为众生发愿的人，他们的愿望也因此得以实现。听闻您能生起喜悦，看见您能生起信心，听闻您的教诲能获得解脱。

【English Translation】
English version
Obtain all these four excellent qualities: preaching emptiness (Stongpa Nyid), not desiring existence (Sridpa), realizing the signless (Tsenma Meypa), because he has no attachment to desire and hatred (Chagdang). O Hero, your teachings frighten all heretics (Musteg), depress the demons (Dud), and cause gods (Lha) and humans (Mi) to sigh in admiration. Because of the view of ‘self’, conditioned phenomena (Du Je) should not be considered as flawless Nirvana (Mya Ngen De). Therefore, those who disagree with this will be harmed by the Lord of Death (Chibdag). The teachings of the Lord of Death operate on the vast lands of the three realms (Khamsum), unobstructed and unmatched, but are also suppressed by your teachings. Since one is destined to perish after being born, or experiences death and rebirth (Chipo) like afflictions (Nyonmong), even your sons (Khoy Sras) can gain control, therefore this is far superior to the former. Those who seek the ways of your teachings, if happy, can abide even for kalpas (Kalpa); and where there are no demonic disturbances, they are also extremely delighted. Those skilled in the practice of skillful means, etc., in order to increase the three wisdoms (Sherab), when the mind is focused on meditation (Nges Sbyar), and attachment (Gzhag) and hatred (Sdangba) arise, the contemplation of the meaning of the scriptures, meditation, and respectful listening, this division of the three times, is only found in your teachings, and not elsewhere. Because wisdom does not increase before and after, and is far from the place of thought, even heretics can see, but their views are disturbed by the demons of existence. O righteous noble one (Drangsrong Kyeschog), your teachings are so perfectly pervasive, what greater suffering is there than to be disrespectful to them? The End of the Eighth Chapter: Praise of the Teachings from ‘Joy Born of Faith in the Praise of the Blessed One (Sangye Chomdende)’. Those who initially made aspirations, or saw and heard, and made aspirations for beings, their wishes are thus fulfilled. Hearing you generates joy, seeing you generates faith, and hearing your teachings leads to liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་དགའ་འགྱུར་ཏེ། ། བསྟན་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད། །ཀྱེ་མའོ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་སྨན་མཛད་པའི། །ཆོས་བསྟན་པས་ནི་བྱེད་པ་ན། །གང་མཐར་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་ཀྱིས་མགུ་བར་འགྱུར། །འཕེལ་བས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱང་དགའ། ། གཤེགས་པ་ན་ནི་ཕན་འདོགས་མཛད། །ལྡོག་པ་ན་ནི་འགོད་པ་མཛད། །གང་ཞིག་དད་པས་བརླན་སེམས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་དྲན་པ་གསལ་བས་ཀྱང་། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་བདེ་མཛད་ན། །དེ་ལས་ངོ་མཚར་མ་མཆིས་ལགས། །བསྒྲགས་པས་སྡིག་པ་འཕྲོག་པར་མཛད། ། ཁྱོད་དྲན་པས་ནི་རངས་པར་འགྱུར། །བཙལ་བས་བློ་གྲོས་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འདག་།དེ་བཞིན་སྐྱབས་འགྲོ་ལེན་པ་དང་། །སྦྱིན་དང་སློབ་པ་རྗེས་བྱེད་པའི། །འཇིགས་འཇོམས་མཛད་པ་ཅི་ངོ་མཚར། །གང་ཞིག་ཆོས་ལ་མངོན་འདོད་པས། །ཁྱོད ལ་བསུ་བས་དཔལ་དུ་བྱེད།།བསྟེན་པས་བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །བསྟེན་ན་འཇིགས་པ་མེད་པར་མཛད། །བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པས་བདེ་བར་འགྱུར། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེར་མཆིས་ན། །ཕྱི་ནས་གདུང་བ་དང་ལྡན་ཕྱིར། །སྨན་པ་ བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཁྱོད།།ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དག་།བསམ་གཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དང་། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་མི་འཁྲུགས་པས། །ཁྱོད་ནི་བསོད་ནམས་མཚོ་ཆེན་ལགས། །མཚང་འབྲུ་བ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། །བ་ར་དྭ་ཛ་ལ་སོགས་ཀྱང་། ། ངེས་ལེགས་དང་འདྲ་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཁྱོད་ལ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཅི། །ཁྱོད་སྐུ་བལྟར་འོས་རིན་ཆེན་ཏེ། །ལེགས་གསུངས་མཉན་འོས་རིན་ཆེན་ལགས། །ཆོས་ནི་སྤྱད་འོས་རིན་ཆེན་པས། །ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལགས། །འཇིགས་པ་མི་བཟད་རྣམས་སུ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་དྲན པ་ཙམ་གྱིས་གང་།།ཞི་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡང་། །མཚར་མིན་གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེའི་བདག་།ཁྱོད་ནི་ཆུ་བོས་བདས་པའི་གླིང་། །སྨས་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱོབ་པ་སྟེ། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པས་ཉེན་པའི་སྐྱབས། །ཐར་འཚལ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ལགས། །མེ་ཏོག་གཅིག་ནི་རབ་ཕུལ་ བས།།གང་

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
喜悦充满大地，您的教法使众生解脱。
啊！在所有情况下，您都利益着众生。
当您宣讲佛法时，为了最终实现安乐，您的弟子们感到欢喜。
您的增长使众生喜悦，您的离去带来利益。
您的回归带来安定。那些以虔诚之心滋润，以清晰的记忆忆念您的功德的人们，如果因为您而获得安乐，那真是不可思议。
您的宣告驱散罪恶，忆念您带来满足。
寻求您能增长智慧，完全了解您能消除烦恼。
如是，皈依、布施和学习您的教法，消除恐惧，这有什么可惊奇的呢？
那些对佛法充满渴望的人，以迎接您为荣。
依止您能获得最高的智慧，依靠您能消除恐惧。
恭敬您能获得安乐，即使是那些伺机寻找机会的人，如果他们能亲近您，最终也能摆脱痛苦。
如同医生一般，您以圆满的戒律清净，以圆满的禅定调伏，以圆满的智慧不迷惑。
您是功德的无尽大海。
那些努力寻找过失的人，比如迦叶（Kashyapa，佛陀的弟子），难道不会变得像获得决定性的利益一样吗？
对您来说，这又有什么可惊奇的呢？
您的身躯值得瞻仰，是珍宝；您善妙的言辞值得倾听，是珍宝；您的教法值得奉行，是珍宝。
您是珍宝的源泉。
即使在最可怕的恐惧中，仅仅忆念您就能平息一切。
对于已经获得寂静的人来说，您的大悲心又有什么不值得赞叹的呢？
您是被洪水冲走者的岛屿，是受诽谤者的救护者，是面临轮回恐惧者的庇护所，是寻求解脱者的引导者。
仅仅献上一朵花，就...

【English Translation】
English version
Joy fills the earth, and your teachings liberate beings.
Ah! In all circumstances, you benefit beings.
When you teach the Dharma, your disciples rejoice in order to ultimately achieve happiness.
Your increase makes beings happy, and your departure brings benefit.
Your return brings stability. Those who are moistened with faithful hearts and remember your virtues with clear memory, if they attain happiness because of you, it is truly wonderful.
Your proclamation dispels evil, and remembering you brings satisfaction.
Seeking you increases wisdom, and fully understanding you eliminates afflictions.
Thus, taking refuge, giving, and following your teachings, destroying fears, what is there to be surprised about?
Those who are filled with longing for the Dharma, glorify themselves by welcoming you.
Relying on you brings supreme wisdom, and depending on you eliminates fear.
Reverently honoring you brings happiness, and even those who seek opportunities, if they are near you, will eventually be free from suffering.
Like a doctor, you are purified by perfect discipline, tamed by perfect meditation, and unconfused by perfect wisdom.
You are a great ocean of merit.
Those who strive to find faults, such as Kashyapa (Kashyapa, a disciple of the Buddha), will they not become like those who have attained definitive good?
What is there to be surprised about in you?
Your body is worthy of being seen, a jewel; your well-spoken words are worthy of being heard, a jewel; your Dharma is worthy of being practiced, a jewel.
You are the source of jewels.
Even in the most terrible fears, merely remembering you pacifies everything.
For those who have already attained peace, what is there not to admire about your great compassion?
You are an island for those swept away by floods, a protector of those who are slandered, a refuge for those threatened by the fears of samsara, and a guide for those seeking liberation.
Just offering a single flower...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིག་ངན་འགྲོར་ལྟུང་མ་གྱུར། །དེ་ལ་དུས་ངེས་བསྟན་པ་ལ། །མཚར་མིན་ཁྱོད་སྔོན་འདི་འདྲ་ལགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་མཆོག་།ཞིང་གཤིན་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་ཕྱིར། །གྲོགས་ཀྱི་ཕུལ་ཡང་ཁྱོད་ལགས་སོ། ། གང་ཞིག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །སྐྱོན་ཡོན་ལ་ནི་མི་མཁས་པ། །དུད་འགྲོ་དང་ནི་གཞན་མིན་འགྱུར། །དེ་ལ་དྲིན་སོགས་མཚར་བ་ལགས། །ཕན་འདོགས་མཛད་པས་མཛའ་བཤེས་ཏེ། །འགྲོགས་ན་བདེ་ཕྱིར་སྙིང་དུ་སྡུག་།ཞི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་མངའ མཆོད་འོས་ཁྱོད།།གང་ཞིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ངན་སོང་གི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ལ་ཡང་། །གནས་མིན་འཇིག་རྟེན་དོགས་པ་ཅན། །སྡིག་པ་མེད་པས་ཡིད་དང་འཐད། །སྐུ་གསུང་བཟང་བས་དགའ་བར་མཛད། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཕྱིར་དཔལ་ཡངས་ཏེ། ། ཡོན་ཏན་ལེགས་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ལགས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྨོན་ལམ་གྱི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།སྔ་ཕྱིར་སེམས་གནས་བསྒྲུབ་སླད་དུ། །རྨུགས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི ཕྱིར།།ཕྱི་རོལ་གཡེང་བ་ཞི་དོན་དུ། །ནང་གི་ཆོག་ཤེས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་རྔན་ཐེན་བགྱིད་ལ་སྐུལ་། །ཆོམ་རྐུན་བགྱིད་པ་ཚར་ཡང་གཅོད། །གྱ་གྱུ་ཅན་རྣམས་རྣལ་དུ་འགོད། །དལ་བུས་བགྱིད་ལ་བཞེན་སྐུལ་འདེབས། །ཞི་གནས་ངེས་པར་རྫོགས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་ བདེན་ལ་སྦྱར་བར་མཛད།།བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་མཛད་སླད་དུ། །ས་བོན་མེད་པར་སྤངས་པར་མཛད། །དུལ་བ་རྣམས་ནི་ལམ་ལ་སྦྱོར་། །དམུ་རྒོད་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་མཛད། །དེ་སླད་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཡི། །ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ་བླ་མེད་མཆོག་།ཐད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཁྱོད་ མཚང་འབྲུ།།གང་ཞིག་ས་བོན་མེད་པར་སྤངས། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་མིན། །ཕན་པའི་དུས་ལ་གཞེས་པར་མཛད། །ཁྱོད་ནི་ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་བརྩེ། །བདེ་བར་གནས་ལ་ཕན་པར་བགྱིད། །ཕོངས་པར་གནས་ལ་ཐུགས་རྗེ་བས། །ཀུན་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ ལགས།།གང་ཞིག་བར་མ་ལ་ཕན་བཞ

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
不会堕入恶道。为了指示确定的时间，您过去就是这样的人！为了清净戒律，您是容器中的 श्रेष्ठ者 (shrestha，最好的)。田地肥沃，果实丰盛。为了利益一切众生，您也是朋友中的 श्रेष्ठ者 (shrestha，最好的)！仅仅见到您的人，不善于分辨优缺点，那人和畜生没有区别。对于那人来说，恩惠等是奇妙的！因为施予利益，所以是亲密的朋友，因为相处快乐，所以心中爱恋。为了寂静，所以完全令人满意，您具备一切功德，值得供养！仅仅见到您，恶道的痛苦，也会平息，对于那人来说，不是安身之处，而是对世间充满疑虑。因为没有罪恶，所以心意相合，因为身语美好，所以令人欢喜。为了成就一切目标，所以福德广大，您是功德的良好所依，吉祥如意！
《赞颂世尊》从信仰中生起喜悦，名为《祈愿赞》，第九品完毕。
为了前后相续地安住于心，为了平息昏沉等，为了平息外在的散乱，为了舍弃内心的知足，您劝勉行善，也断除盗贼，使狡诈者正直，劝勉缓慢行事。在圆满寂止之后，从外在与真理结合。为了使禅修殊胜，您舍弃了无种子，使调伏者走上正道，对未调伏者保持中舍。因此，调伏众生的，无与伦比的调御者！直接指出您的缺点，舍弃了无种子，然而不对其保持中舍，在有益的时候施以帮助。您慈爱贫困者，利益安乐者，以慈悲对待贫乏者， желаете (zhelayete，希望)利益一切众生。对于那些处在中间状态的人施以利益。

【English Translation】
English version
Will not fall into evil destinies. To indicate the definite time for that, you were like this in the past! For the sake of pure morality, you are the श्रेष्ठ (shrestha, best) among vessels. The field is fertile, and the fruits are abundant. For the benefit of all living beings, you are also the श्रेष्ठ (shrestha, best) among friends! Whoever sees you, not being skilled in discerning faults and virtues, that person is no different from animals. For that person, kindness and so on are wonderful! Because of bestowing benefits, you are a close friend; because of being happy together, you are beloved in the heart. For the sake of peace, you are completely pleasing; you possess all good qualities and are worthy of offering! Merely seeing you, even the suffering of evil destinies will be pacified. For that person, it is not a place of rest, but rather full of doubts about the world. Because there is no sin, the mind is in harmony; because the body and speech are good, you bring joy. To accomplish all goals, you are vast in glory; you are a good basis for qualities, auspicious and fortunate!
The 'Praise of the Bhagavan Buddha,' arising from faith, called 'Aspiration Praise,' the ninth chapter is complete.
To establish the mind continuously, both before and after, to pacify dullness and so on, to pacify external distractions, to abandon inner contentment, you encourage the doing of good, and also cut off thieves, make the deceitful ones upright, and encourage slow action. After perfecting quiescence, you connect with truth from the outside. To make meditation special, you abandon seedlessness, lead the tamed ones onto the path, and maintain equanimity towards the untamed ones. Therefore, the incomparable tamer of beings! Directly pointing out your shortcomings, abandoning seedlessness, yet not maintaining equanimity towards them, you offer help at beneficial times. You are compassionate to the afflicted, benefit those who are at ease, treat the impoverished with compassion, желаете (zhelayete, wish) to benefit all beings. Bestowing benefits to those who are in an intermediate state.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་མིན། །གང་ཞིག་སླར་ཡང་བྱས་འཇོམས་པའི། །གཉེན་དང་གྲོགས་རྣམས་ལ་ནི་བཞིན། །ཁྱོད་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་ལའང་བྱམས། །ཉམས་པར་གྱུར་ལ་ཕན་འདོགས་མཛད། །གཏུམ་པོ་རྣམས་ ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས།།ཁྱོད་ནི་ཡ་རབས་རྨད་ཅིག་ལགས། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །བཟའ་བཏུང་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་དབང་གིས་ནི། །ལུས་ཙམ་ལ་ནི་ཕན་བྱེད་དག་།ཕན་འདོགས་བགྱི་སླད་ཕ་མ་དག་།གལ་ཏེ་བླ་མར་འཚལ་ན་གོ། ། ཁྱོད་ནི་ལྷག་པར་ཕན་འདོགས་པས། །བླ་མ་ཉིད་གྱུར་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཐར་པའི་ས་བོན་ཇི་ལྟར་ཡང་། །དེ་རྣམས་དགེ་བ་ལ་བཙུད་ནས། །དུས་གཅིག་ཡོངས་སུ་སྨིན་སླད་དུ། །དུས་ནི་ཀུན་དུ་འདའ་བར་མཛད། །རང་གི་དོན་ལ་མི་ལྟ་བས། །ཉིད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ལྟར་གྱུར ཅིང་།།གཡང་སའི་མུ་ན་གནས་རྣམས་ལ། །ར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའང་ཁྱོད། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྣོད་གྱུར་པའི། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གཟིགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ཐུགས་ནི་མ་བསྙེལ་ཞིང་། །སྨན་གདགས་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་ལགས། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀར་སྨན་ གདགས་སླད།།འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདའ་སླད་དུ། །མུན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་སྣང་བར་མཛད། །དེ་ལས་ཐ་དད་མེད་པ་ཡིས། །རྒྱུ་བཅས་རྒྱུ་ནི་མེད་པ་ཡང་། །འཕགས་པའི་ལམ་ནས་འགོད་མཛད་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ སྟོན་མཛད།།ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ན། །ལྷ་མིན་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐུན་མོང་བས། །ཁྱོད་ལ་དབྱེ་བ་མི་མངའོ། །གང་དུ་རྒྱུ་ནི་མེད་པ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་རབ་བཙུད་ན། །དེ་ལ་ཐར་པའི་རྒྱུ་བཅས་ལ། །མདོར་བསྡུས་པས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་། །ན་ཚོད་རིགས་དང་ཡུལ་དང་ནི། །དུས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་དག་ཀུན་ལ་སྨན་ཡོན་བཏགས། །འདི་ནི་སྨན་དང་འདི་མཆོག་ཅེས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོས་པ་བསལ་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འཕགས་འདྲེན་པ། །འབད་པས་ཇི ལྟར་བདག་ཉིད་བཞིན།།ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་སྲེད་བྲལ་ཞིང་། །ཡ་མཚན་འཛིན་པ་མེད་རྣམས

【现代汉语翻译】
现代汉语译本：
这真是太不可思议了！对于那些反复加害于你的亲友，你都如此慈悲。你甚至对敌人也充满关爱，帮助那些失落的人。你以慈悲之心对待那些残暴之人，你真是个了不起的贤者！
即使在一次生命中，人们也常常因为贪图外在的食物、衣物等，仅仅为了满足肉体的需求而奔波。如果父母为了帮助孩子而被称为上师（blama），那是因为他们提供了帮助。你给予的帮助远胜于此，更不用说你本身就是上师了！你将解脱的种子播撒在众生的善行之中，为了让这些种子在同一时刻成熟，你不断地付出时间。
你从不为自己着想，对待自己如同对待敌人一般。对于那些身处险境之人，你如同坚固的围墙一般守护着他们。当你看到他们已经具备接受佛法的能力，你从不懈怠，而是精进地思考如何给予他们教导。
为了在今生和来世都能利益众生，为了帮助他们超越轮回，你用智慧之光照亮这黑暗的世界。你以无差别之心，通过有因和无因的道路，引导他们走上神圣的道路，你为世人指明了方向。
即使你生活在世俗之中，你的行为也与那些阿修罗（lhamin）不同。你与众生分享你的所有，你与他们没有分别。在那些没有因果观念的地方，你努力地传播佛法，更不用说那些已经具备解脱之因的地方了。
世尊（bCom ldan）：你以无瑕的出生、年龄、种姓、地域和时代，以及清净的佛法，为所有众生带来了福祉。你消除了人们的疑惑，让他们明白什么是良药，什么是至上的真理。你以如此卓越的品质引导他们，这需要多么巨大的努力啊！你的弟子们已经断除了贪欲，不再执着于奇特的现象。

【English Translation】
English version:
It is truly amazing! Even to those relatives and friends who repeatedly harm you, you show such compassion. You are even kind to your enemies, and you help those who are lost. You treat the cruel with loving-kindness, you are a truly remarkable sage!
Even in a single lifetime, people often run around seeking external food, clothing, and so on, merely to benefit the body. If parents are called gurus (blama) for helping their children, it is because they provide assistance. The help you give is far greater than that, let alone the fact that you yourself are a guru! You plant the seeds of liberation in the virtuous deeds of beings, and to ripen these seeds at the same time, you constantly dedicate your time.
You never think of yourself, treating yourself as if you were an enemy. To those who are in dangerous places, you are like a strong wall protecting them. When you see that they have become vessels capable of receiving the Dharma, you are never lazy, but diligently contemplate how to give them teachings.
In order to benefit beings in both this life and the next, and to help them transcend samsara, you illuminate this dark world with the light of wisdom. With impartiality, through the paths of cause and no cause, you guide them onto the noble path, and you show the world the way.
Even though you live in the world, your actions are different from those of the Asuras (lhamin). You share all your possessions with beings, and you have no separation from them. In places where there is no concept of cause and effect, you strive to spread the Dharma, let alone in places where there are already causes for liberation.
Bhagavan (bCom ldan): With flawless birth, age, lineage, place, and time, and with pure Dharma, you have bestowed benefits upon all beings. You have dispelled people's doubts, letting them understand what is medicine and what is the supreme truth. You guide them with such excellent qualities, how much effort does this require! Your disciples have abandoned craving and no longer cling to wondrous phenomena.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལའང་། །ལྷ་རྣམས་ཐལ་སྦྱར་སྨོན་བགྱིད་ཅིང་། །ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ལྟ་བུར་མཆོད། །བདག་ཉིད་འཇིགས་པས་བདེ་ཐོབ་པའི། །ཡུལ་དག་སྤངས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །འགྲན་ཟླ་བཞིན་ དུ་གཅིག་ནས་གཅིག་།མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བྱེད། །ེ་མའོ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་ཡི། །ཉིང་ཁུར་གྱུར་པ་བྱུང་བ་བརྗིད། །དེས་ན་མི་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་། །སྨོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ བ་ལས་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།མཉེལ་དང་ཞི་བདེ་ཉམས་གྱུར་དང་། །སྐྱེ་བོ་ངན་དང་འགྲོགས་པ་དང་། །མི་མཐུན་པ་དང་མང་པོ་ཡི། །སྐྱོན་ཡང་ཡོན་ཏན་བཞིན་དགོངས་ཤིང་། །གཞན་ལ་སྨན་པ་མཛད་ལ་ཆགས། ། ཐུགས་རྗེ་ཡིས་ནི་ཐུགས་བཅིངས་པས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མི་དགོངས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་སླད་མ་ཆགས་པའི། །ཐུགས་ཀྱིས་བརྩོན་པ་མཛད་པ་གང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དེ་རྨད་དོ། ། ཞི་གནས་བདེ་བ་མ་ཐོབ་པ། །སྔོན་མཛད་གང་དེ་ངོ་མཚར་མིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞི་གནས་ཐོབ་པ་ཡང་། །སྤངས་པའི་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཏོ་། །བཤོས་ཀྱང་ཕལ་པ་གསོལ་མཛད་ཅིང་། །རེས་འགའ་སྨྱུང་བ་དག་ཀྱང་མཛད། །ཉམ་ངའི་ཚུལ་དུའང་གཤེགས་མཛད་ཅིང་། །རད་རོད ཅན་དུའང་མན་ལ་བ་མཛད།།སླར་ཡང་ཕྱག་གི་བདུད་རྩི་ཡིས། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་པ་མཛད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་འགྲང་བའི། །མི་སྲུན་སྤྱོད་པས་ཕལ་པ་བཞིན། །མགོན་ཁྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་ལགས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བྱམས་སླད་དུ། །སྐུ་ངས་བརྡོ་དང་གཅམ་ ཚུལ་དང་།།སྐད་དང་ཆ་ལུགས་སྒྱུར་བའང་མཛད། །མང་པོའི་རང་དོན་མཐར་ཐུག་དང་། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བ་ལགས། །དེ་ལ་མངོན་འདོད་དོན་ལ་ཡང་། །དེ་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་སྡོམ་པ་མཛད། །ཀུན་གྱིས་དགའ་མགུར་རང་དོན་ཕྱིར། །བྲན་བཞིན་བསྐོས་པར་བསྒྲིམས་པ་ ལགས།།མགོན་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་ལ། །མངའ་མ་མཆིས་པའང་མ་ལགས་སོ། །ལྕི་དང་ཆ་ལུགས་ཡང་དགོངས་པའང

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
而且，诸天神众合掌祈愿，以视奇特的方式供养。
您舍弃了因恐惧而获得安乐的处所，如同竞赛般一个接着一个，极其热切地追随。
唉玛喔！佛陀（Buddha，觉悟者）的眷属，成为了轮回的精华，出现得如此庄严。
因此，人也成为了诸天神众所祈愿的对象。
赞颂佛陀（Buddha，觉悟者）、薄伽梵（Bhagavan，世尊）之作，名为从信仰中生出喜悦，又名进入正道之赞，即第十章。

困乏与寂静安乐的丧失，与恶劣之人交往，以及不和睦与众多的
过失，您也视如功德，
并且乐于利益他人。
由于慈悲束缚您的心，
您在无数劫中，
也不认为那是痛苦。
为了众生的利益，不执著的
心所作的努力，
佛陀（Buddha，觉悟者）们的佛陀（Buddha，觉悟者）的
法性，薄伽梵（Bhagavan，世尊）啊，真是稀有！
未获得寂静安乐的
先前所作，那并不稀奇。
您获得了寂静安乐，
却又舍弃的作为，真是稀奇！
有时您也食用粗劣的食物，
有时也进行斋戒。
有时您也以困顿的形象示现，
有时也以蓬头垢面的形象出现。
之后又以手上的甘露，
利益其他众生。
仅仅因为如此也不能满足，
以不调伏的行为如同凡夫一般。
怙主（Protector）您虽然是主尊，
为了慈爱所化之众，
您也改变身体、语言和服饰。
众多有情的究竟利益，
那就是您的伟大之处。
对于那如愿之义，
也忍受那样的痛苦。
所有人都为了自己的利益而高兴，
努力像奴隶一样被驱使。
怙主（Protector）您恒常
也没有完全自主。
也考虑轻重和服饰。

【English Translation】
English version
Moreover, the gods, with palms joined, make prayers and offer in a way that seems wondrous.
Having abandoned the places where happiness is obtained through fear, like a competition, one after another, they follow with utmost eagerness.
'Emaho! The retinue of the Buddha (觉悟者), having become the essence of samsara, has appeared so magnificently.
Therefore, humans also become the object of the gods' prayers.
Praise to the Buddha (觉悟者), Bhagavan (世尊), called 'Joy Born from Faith,' also called 'Praise for Entering the Path,' thus ends the tenth chapter.

Weariness and the loss of peaceful bliss, associating with evil people, and disharmony and numerous
faults, you also regard as virtues,
and you are fond of benefiting others.
Because compassion binds your heart,
for countless eons,
you do not consider that suffering.
For the sake of beings, the unattached
effort made by the mind,
the Buddhahood of the Buddhas (觉悟者) , Bhagavan (世尊), is truly wondrous!
Not having obtained peaceful bliss,
what was done before is not surprising.
You obtained peaceful bliss,
yet the act of abandoning it is wondrous!
Sometimes you also eat coarse food,
and sometimes you also fast.
Sometimes you also appear in a distressed form,
and sometimes you appear with disheveled hair and dirt.
Then again, with the nectar of your hand,
you benefit other beings.
Just by that, it is not enough,
with untamed behavior, like an ordinary person.
Protector, although you are the chief,
for the sake of love for those to be tamed,
you also transform your body, speech, and attire.
The ultimate benefit of many sentient beings,
that is your greatness.
For that meaning of wish fulfillment,
you also endure such suffering.
Everyone is happy for their own benefit,
striving to be employed like a slave.
Protector, you always
are not completely independent either.
Also considering the weight and attire.

--------------------------------------------------------------------------------

་། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ག་ལ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་གཞན་མ་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །ཁྱོད་ལ་གང་དང་གང་དུ་ཡང་། །ཇི་སྐད་ སྐུལ་ཡང་མི་སྤོང་སྟེ།།ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཟང་པོ་ལས། །འདའ་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་སོ། །ཕ་འམ་ཡང་ན་གཞན་ལེགས་ལ། །བྱམས་པའམ་ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ཁྱོད་ཡོན་ཕྲག་དོག་གིས་གདུངས་དང་། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་མེད་དགྲ་བོ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་གནོད་བགྱིད་ ལ།།ཕན་པ་ལྷུར་མཛད་དེ་ལྟ་བུ་། །སྐྱེ་བོ་དག་ནི་ཕན་བགྱིད་ལའང་། །ཕན་པ་དེ་ལྟར་ལྷུར་མི་བགྱིད། །ཉེས་རྟོག་གདོན་གྱིས་ཟོས་པ་ནི། །ཕྱིར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལ། །མགོན་པོ་རང་སེམས་རྗེས་མཐུན་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉེས་པ་མཐོང་བ་ལ། །ཁྱོད་ནི་གནོད་བགྱིད་ དགྲ་བོ་ལ།།ཕན་པ་མཛད་པའི་བཤེས་ལགས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་སྐྱོན་དག་ཚོལ་བ་ལ། །ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་ཚོལ་བའང་ལགས། །ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་སྤྱོད་ལྡན་པ། །མགོ་དང་ཡིད་དང་ཚིག་དག་གིས། །ཁྱོད་ནི་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འོས་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད།།ཁྱོད་ནི་གང་ན་དུག་བཅས་ཤིང་། །ཞུགས་དང་བཅས་པར་སྤྱན་དྲངས་པ། །དེར་ནི་བརྩེར་བཅས་གཤེགས་པ་དང་། །ཁྱོད་ལ་བདུད་རྩི་ཅན་དུ་གྱུར་། །ཤིན་ཏུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་པས། ། མི་བསྐྱོད་དེ་ལ་ཕན་འཇུག་པའི། །ཐུགས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟོད་པས་མི་སྙན་བརྗོད་པ་དང་། །འཁུ་བ་དག་ནི་བདེ་ལེགས་ཀྱིས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་བདེན་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡང་བ་བྱམས་པས་བཏུལ། །དགྲ་རྣམས་ལ་ནི་འབད་མིན་པས། །ཐུགས་ཀྱིས ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཏུལ།།བཟློག་ལ་ཡང་དག་འཇོག་མཛད་པའི། །རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་མེད་དུས་གོམས་པ་ཡིས་། །མི་ཡི་རང་བཞིན་མང་པོ་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངན་སོང་རྣམ་བཟློག་ནས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །ཤིན་ཏུ་བཟང་ མིན་ཁམས་ཙམ་ཡང་།།ཡུན་རིང་[(]གྱིས་[,]གིས་[)]ནི་འཕེལ་མཛད་པ། །སྨན་པའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་འཇུག་པ། །སྨན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོ

【现代汉语翻译】
现代汉语译本：
那时你在哪里？因为即使不舍弃他人，最终也会充满痛苦。无论我如何劝说你，你都不会放弃自己的良好修行，不会从中退转。对于父亲或其他人，对于慈爱或怜悯，你因嫉妒而痛苦，以及对于无缘无故的敌人，你如何对他们行善？像这样，人们甚至不会对行善者那样行善。被邪恶念头所吞噬的人，就像极其恶劣的田地。怙主（mGon-po，保护者）与你的自心相符，当你看到你的过错时，你就像是对你行害的敌人行善的朋友。总是寻找缺点的人，你却只寻找优点。拥有极其善良行为的人，以头、意和语，你值得我顶礼和供养，我总是顶礼和赞颂你。无论你在哪里，即使是被毒药和火焰所包围的地方，你都会充满慈爱地前往，并将其转化为甘露。对于那些极其矛盾的众生的错误观念，你以不动摇之心利益他们，拥有这种心的人，我向你顶礼。以忍耐来应对不悦耳的言语和争吵，以安乐来对待不悦耳的言语，你以慈爱战胜了仇恨。对于敌人，你不费吹灰之力，总是以你的心来战胜他们。对于颠倒，你也能如实安立，胜者之王（rGyal-mchog，胜利之王），我向你顶礼。从无始以来就习惯的许多人的本性，你将他们从恶道中扭转，并在瞬间完全改变。即使是极其不善良的习性，你也会长期培养。追随医者的行为，至上的医生（sMan-mchog，最好的医生），我向你顶礼。赞颂佛陀薄伽梵（sangs-rgyas bCom-ldan-'das，佛，世尊）。

【English Translation】
English version:
Where were you at that time? Because even without abandoning others, you would ultimately be filled with suffering. No matter how I urge you, you will not abandon your own good practice, you will not turn away from it. Towards a father or another good person, towards loving-kindness or compassion, you are tormented by jealousy, and likewise towards an enemy without cause, how do you benefit them? Like that, people do not even benefit those who benefit them in that way. Those who are consumed by the demon of wrong thoughts are like a field that is extremely unpleasant. The protector (mGon-po, protector) is in accordance with your own mind, when you see your faults, you are like a friend who benefits the enemy who harms you. To those who always seek faults, you only seek virtues. Those who possess extremely virtuous conduct, with head, mind, and speech, you are worthy of my prostration and offering, I always prostrate and praise you. Wherever you are, even in a place surrounded by poison and flames, you go there with loving-kindness and transform it into nectar. To the mistaken notions of sentient beings that are extremely contradictory, with an unwavering mind you benefit them, to you who possess such a mind, I prostrate. With patience, you respond to unpleasant words and quarrels, with ease you respond to unpleasant words, you subdue hatred with loving-kindness. Towards enemies, without effort, you always subdue them with your mind. You correctly establish what is reversed, to the supreme victor (rGyal-mchog, supreme victor), I prostrate. From beginningless time, the nature of many people that has become habitual, you turn them away from the lower realms and completely transform them in an instant. Even the slightest tendency that is extremely unwholesome, you cultivate it for a long time. Following the conduct of a physician, to the supreme physician (sMan-mchog, supreme physician), I prostrate. Praise to the Buddha, the Bhagavan (sangs-rgyas bCom-ldan-'das, Buddha, the Blessed One).

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དཀའ་བ་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།རྩུབ་པོ་དང་འཇམ་བགྱིད་པ་དང་། །འཇུངས་པ་རྣམས་ནི་གཏོང་ཕོད་དང་། །གཏུམ་པ་དེས་པར་བགྱིས་པ་གང་། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལགས། །རང་རིག་རྗེས་སུ་མི་གཅོད་ཅིང་། །དགེ་བ་གོང་དུ་འདྲེན་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བ་གཞན དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར།།དགེ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགའ་བོ་དབང་པོ་ཉེར་ཞི་དང་། །ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་འདུད་པ་དང་། །སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་འང་ཞི་བགྱིས་ན། །སུ་ཞིག་ངོ་མཚར་སྐྱེ་མི་བགྱིད། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་དོན་མཛད་སླད་དུ། །དམུ་རྒོད་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཡིས། ། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་ཡིས། །འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་རོས་ཚིམ་པས། །གསེར་ལས་བགྱིས་པའི་མལ་སྤངས་ནས། །རན་མང་གཏིང་བའི་གནས་མལ་དུ། །བརྟན་རྣམས་བསོད་ཉམས་ཉལ་བར་བགྱིད། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ལུས ཙམ་ནི།།ཤིན་ཏུ་ཚིམ་དང་རྗེས་མཐུན་མིན། །གང་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཚིམ་བྱེད་ལས། །ཚིམ་མཛད་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་དང་བསམ་མཁྱེན་པས། །རེས་འགའ་ཞུས་ནའང་མི་གསུང་ལ། །སྤྲོས་འགྱུར་གཞན་ལ་བསྟན་པ་དང་། །དྲུང་དུ་གཤེགས་ ནས་བཤད་པའང་མཛད།།རྒྱུ་མིན་མཁས་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཚིག་མི་འགྲུབ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤངས་མཛད་ཕྱིར། །བདེན་གསུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་གོས་ལ་ཚོན་བཞིན་དུ། །ཐོག་མར་སྦྱིན་སོགས་གཏམ་དག་གིས། །སེམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་ ནི།།ཕྱི་ནས་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །རིག་དང་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི། །ཚིག་གིས་སེམས་ནི་འགུག་མི་འགྱུར། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་བཀུག་མཛད་ནས། །འཆི་མེད་གསོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་བ་མི་བཟད་གཏིང་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དྲང་ སླད་དུ།།ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཞིག་མ་སྩལ་བའི། །ཐབས་དང་སྤྱོད་པ་དེ་མ་མཆིས། །ཁ་ཅིག་ཕ་རོལ་འདོད་སླད་དུ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ལ་ཐབས་མི་མཁས། །ཐབས་མཁས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་ལས། །འདྲེན་མཛད་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ།

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
《因信生喜赞——赞叹难行》即第十一章。
粗暴与柔顺，吝啬与慷慨，以及凶暴之人的调伏，这都是您的善巧方便。
不顺应自己的想法，而是引导他人走向善，为了使众生获得来世的利益，至善的您，我向您顶礼。
使难陀（Nanda，佛陀的堂弟）平息欲望，降伏傲慢与自负，也平息了指鬘（Angulimala，一位杀人魔），有谁不会感到惊奇呢？
为了成就至高无上的意义，您以安乐调伏了桀骜不驯之人，以极其稀有的方式调伏众生，我向您顶礼。
因您的佛法而心满意足，修行者们舍弃了黄金床榻，在简陋的草垫上安稳入睡。
仅仅身体上的满足，并不完全符合（佛法），因为比起使自己满足，您更致力于使他人满足，至上的您，我向您顶礼。
您深知时机与众生的想法，有时即使被问及也不作答，有时则向他人展示开示，有时则亲自前往解说。
因为不具备根基和智慧，所有的言语都无法奏效，您彻底避免这种情况，说真语的您，我向您顶礼。
如同在洁净的布上染色，您首先以布施等言语使他们的心生起欢喜，然后才向他们讲授佛法。
不精通智慧和方法，言语就无法打动人心，您能打动他人的心，并赐予他们不死之甘露，我向您顶礼。
为了从轮回的深渊中拯救众生，为了引导受烦恼折磨的众生，您没有不使用的方便和行为。
有些人渴望利益他人，虽然精进却不善巧方便；有些人虽善巧方便却不精进。您既善巧方便又精进，引导众生的至上者，我向您顶礼。

【English Translation】
English version
'Praise Arising from Faith - Praise of Difficult Deeds,' which is the eleventh chapter.
Roughness and gentleness, stinginess and generosity, and the subduing of the violent—these are all your skillful means.
Not following your own inclinations, but leading others to virtue, for the sake of benefiting beings in future lives, to you, the supreme good, I prostrate.
Making Nanda (Buddha's cousin) pacify desire, subduing arrogance and pride, and also pacifying Angulimala (a murderer), who would not be amazed?
For the sake of accomplishing the ultimate meaning, you subdue the unruly with ease, subduing beings in an extremely rare way, to you I prostrate.
Satisfied by your Dharma, practitioners abandon golden beds and lie down to sleep peacefully on simple straw mats.
Mere bodily satisfaction is not entirely in accordance (with the Dharma), because rather than satisfying yourself, you are more dedicated to satisfying others, to you, the supreme one, I prostrate.
Knowing the timing and the thoughts of beings, sometimes you do not answer even when asked, sometimes you show and explain to others, and sometimes you go in person to explain.
Because without a foundation and wisdom, all words are ineffective, you completely avoid this situation, to you who speak truthfully, I prostrate.
Like dyeing a clean cloth, you first make their minds joyful with words of generosity and so on, and then you teach them the Dharma.
Without skill in wisdom and means, words cannot move the heart, you move the hearts of others and grant them the nectar of immortality, to you I prostrate.
To save beings from the depths of unbearable samsara, to guide beings tormented by afflictions, there is no skillful means or action that you have not used.
Some desire to benefit others, but though diligent, they are not skilled in means; some are skilled in means but not diligent. You are both skilled in means and diligent, to you, the supreme guide of beings, I prostrate.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་རྣམ་ མང་དང་།།གསུང་གིས་སོ་སོའི་སྐད་བཞིན་དུ། །གདུལ་བའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད། །གཞན་གྱི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ནི། །དོན་མེད་ཡང་ན་གཞན་གསོད་ཕྱིར། །དོན་ལྡན་སྐུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི། །དོན་ཀུན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ ཀུན་ཀྱང་དག་པ་དང་།།མི་འགལ་བ་དང་མཆོད་འོས་དང་། །བརྗིད་དང་ལྷ་མི་རྣམས་ལ་ནི། །སྨན་འདོགས་བཀུར་བ་ཤ་སྟག་ལགས། །ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། །གཞན་གསོད་པ་དང་སྨོད་པ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་གཞན་དོན་དུ་ལྡན་པའི། །སྤྱོད་པ་མངའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། སྨྲ་དང་བགྱིད་པ་ཕལ་ཆེར་ནི། །ལེགས་པ་རྔོ་ཐོགས་མ་ལགས་ཀྱི། །བདེན་པར་གསུང་བ་ཁྱེད་ལ་ནི། །དེ་གཉིས་གཞན་དུ་གདའ་བ་ལགས། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་མིག་ནི་གཞན། །ཉོན་མོངས་ཕལ་ཆེར་འཁྲུགས་པ་ཡང་། །སྤྱོད་པ་དང་ནི་དོན་མཐུན་པའི། །ལེགས་གསུང་ཁྱོད ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།བདག་ཉིད་དག་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དཔལ་ཞིང་མཛད། །འདི་ལྟར་རྣམ་པ་འདི་འདྲའི་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆིས་མ་ལགས། །གལ་ཏེ་དབྱེ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །འབའ་ཞིག་ཁྱོད་ནི་སྨད་གྱུར་ན། །དེ་ བཞིན་དཔག་མེད་དགེ་ལྡན་པའི།།སྒོར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མེད་སྲིད་པ་ཉམ་ང་བར། །སྔ་ནས་གཅིག་ཏུ་ཉམས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་ པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མཁས་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།གང་ཕྱིར་མྱ་ངན་གྱིས་ཉམས་པས། །སྟོན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡང་། །སླར་ཡང་དཀའ་ལ་བརྩོན་ལྡན་པ། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཁྱོད་དྲིན་ལན་ལོན་པའི། ། སྒྲུབ་དེ་མཆིས་སྙམ་མི་བགྱིད་དེ། །སྐྱེ་བོ་གང་དག་མྱ་ངན་འདས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལན་མ་ལོན། །རང་དོན་བྱེད་པར་བདག་མཆོག་ཅིང་། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རྨད་བྱུང་གསུངས། །ཐོག་མར་མ་ཐོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ལ ག

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
您以多种身形仪态，用各种语言说法，适应众生不同的根器和想法，在不同的对象前示现不同的教化方式。对于那些为了无意义的目的或者为了杀害他人而模仿各种身形仪态的人，您却能以有意义的各种身形仪态，成办一切利益，向您顶礼。
所有这些（您所示现的身形仪态）都是清净的、不相违背的、值得供养的、威严的，并且完全是为了利益和尊敬天人和人类。而外道徒众的行为，要么是为了杀害他人，要么是为了诽谤。您拥有吉祥且利益他人的行为，向您顶礼。
人们所说所做的大部分事情，都不是真正有益和有效的。但是，在您这里，言行一致，真实不虚。向您顶礼。
其他人的行为和见解常常是不同的，并且大多数时候都被烦恼所扰乱。而您的言行一致，所说皆是善语。向您顶礼。
您以自身完全的清净，成为了众生的功德福田。像这样殊胜的净土，在三界之中是找不到的。如果那些喜欢分别的人仅仅诽谤您，那么您也同样是无量功德之门。向您顶礼。
从无始以来的轮回中，众生一直处于痛苦之中，您为了利益所有这些可怜的众生，如此精进不懈。向佛陀薄伽梵（Bhagavan，世尊）的赞颂——《从信心生起的欢喜》中的《赞颂智慧》，第十二章结束。
因为被悲伤所击垮的人很难遇到导师，而您却能再次以难得的精进努力去利益他们，向您恒常顶礼。
我不认为存在任何修行能够报答您的恩德，即使所有从轮回中解脱的人，也无法报答您的恩德。您是为自己利益而努力的至尊，您所说的是如此的奇妙。向您——最初无碍且圆满的导师——顶礼。
您的佛法...

【English Translation】
English version
With various bodily forms and in different languages, according to the diverse thoughts of those to be tamed, you act in this way for each and every one. For the various forms of others, either for meaningless purposes or to kill others, you accomplish all meaningful purposes with meaningful forms. I prostrate to you.
All of these (forms you manifest) are pure, non-contradictory, worthy of offerings, majestic, and solely for the benefit and honor of gods and humans. The actions of outsiders are either to kill others or to slander. You possess auspicious actions that benefit others. I prostrate to you.
Most of what people say and do is not truly beneficial or effective. However, in your case, speech and action are consistent and truthful. I prostrate to you.
The actions and views of others are often different, and most of the time they are disturbed by afflictions. But your speech and action are consistent, and what you say is always good. I prostrate to you.
With your own complete purity, you have made yourself a field of merit for beings. Such a pure land as this cannot be found in the three realms. If those who like to discriminate only slander you, then you are also the door to immeasurable merit. I prostrate to you.
From beginningless samsara (cyclic existence), beings have been in a state of misery. For the sake of benefiting all those miserable beings, you are so diligent. The end of the twelfth chapter, 'Praising Wisdom,' from 'Joy Arising from Faith,' a praise to the Buddha Bhagavan (Blessed One).
Because it is difficult for those overcome by sorrow to find a teacher, yet you strive again with rare diligence to benefit them, I always prostrate to you.
I do not think there exists any practice that can repay your kindness, even those who are liberated from samsara cannot repay your kindness. You are the supreme one who strives for your own benefit, and what you say is so wonderful. I prostrate to you—the first unobstructed and perfect teacher.
Your Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་དེ་དག་།རང་དོན་ཁོ་ན་བགྱིད་པར་བས། །དེ་ཡི་སླད་དུ་འོ་བརྒྱལ་གང་། །དེ་ལ་ལན་གོ་ཅི་ཞིག་ལོན། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་གཉིད་ལོག་པས། །རྒྱུད་ལ་གཟིགས་པའི་ཞུགས་ཙེ་བ། །བག་མེད་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གྲོགས་བཟང་བག་དང་བཅས་པ་ལགས། །གཏི་མུག མནལ་ནི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར།།ཤིན་ཏུ་སད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་སོགས་དཔྱོད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་ལ་སླར་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་བཤད། །བདུད་ཀྱི་གཡོ་དག་བསྟན་པ་མཛད། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མི་བཟད་བརྗོད། ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བསྟན། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པ། །བདུད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཕན་དགོངས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བགྱི་འཚལ་བ། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཛད་པ། ། གཞན་གོ་ཅི་ཞིག་མཆིས་ལགས་ཀྱེ། །མགོན་ཁྱོད་གྲངས་དང་འཕགས་པ་དང་། །བླ་མ་ཡན་ལག་གཉེན་འདུན་གྱིས། །དགོངས་པ་མཛད་པ་གང་ལགས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ནི་འདི་དག་ཀྱང་། །སྤོ་བ་ཞིག་ཏུ་བཏུབ་ན་ནི། །གདོན་མི་འཚལ བར་ཁྱོད་ཀྱི་ནི།།ལྷ་སྦྱིན་ལ་བརྟེན་ཀུན་ལའང་སྩོལ་། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་གང་། །དེ་ནི་ངེས་པར་བགྱིད་མི་རིགས། །གནས་མ་ཡིན་ལས་ལྡོག་པ་དང་། །གནས་ལ་ཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་སླད་འགྲོ་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་ཕན་ཚུན་བྱེད་པ་པོ། །མེད་པ་ སྐད་དུ་ངེས་པར་གསུངས།།ཁྱོད་ཀྱིས་མི་སྤྱོད་པ་ཡིས་ཀྱང་། །གང་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་མི་འཐད་ན། །དེ་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྟ་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །ཡུན་རིང་ས་སྟེང་དམ་ཆོས་བཤད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ ཕན་འདོགས་ནུས་པའི།།སློབ་མ་དམ་པའང་མང་དུ་བསྐྲུན། །བསྐྲུན་ནས་གདུལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བསྟན་པ་རྒྱས་ནི་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །མངོན་དུ་བཏུལ་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནི། །མཛེས་བཟང་ཡན་ཆད་བཏུལ་ལགས་པས། །དེ་ཀོ་ཁྱོད་ལ་སེམས་ཅན་

【现代汉语翻译】
现代汉语译本
那些人只为自己谋利，为此遭受的困苦，又能得到什么回报呢？您是觉醒者，洞察众生的内心，是那些放逸者的良伴，您清醒地觉察一切。为了破除愚痴的沉睡，我向您这位完全觉醒者致敬。为了辨别法器与非法器等，我再次向您这位了解世间真相的人致敬。
您宣说了如何摧毁烦恼，揭示了魔的伎俩，讲述了轮回的痛苦本质，也指明了无畏的解脱之路。如果其他人能够战胜内心的烦恼和魔，那战胜一切魔又何足挂齿呢？
您以慈悲之心，尽一切可能利益众生，还有什么您没有做到的呢？您是怙主，以无数的圣者、上师、眷属的身份，利益着众生，因此我向一切的怙主致敬。
如果这些佛法可以转移，那么就不需要恶灵作祟了，请您将功德回向给 Lhasbyin（乐施）以及一切众生。任何不符合您行为的事情，都不应该去做。我向远离非处、安住正处的人致敬。
因此，为了教导众生，您，众生的怙主，明确地说，这种相互作用是不存在的。因为您的不作为，才不会有不合理的倒退。因此，在任何情况下，我都向具有正见的您致敬。
您以慈悲之心对待世间，长久地在世间宣说正法，培养了许多能够利益三界的殊胜弟子。通过培养和调伏的殊胜方法，您弘扬了佛法，并且调伏了无数的众生，甚至连最优秀的众生也被您调伏了。因此，我将我的心献给您。

【English Translation】
English version
Those who only work for their own benefit, what reward do they get for the hardships they endure for that? You are the awakened one, seeing into the minds of beings, a good companion to those who are heedless, you are mindful. To destroy the sleep of delusion, I prostrate to you, the fully awakened one. To discern vessels and non-vessels, etc., I prostrate again to you, who knows the world.
You have explained how to destroy afflictions, revealed the tricks of the demons, spoken of the unbearable nature of samsara, and shown the path to fearlessness. If others can conquer the afflictions and demons in their minds, what need is there to mention conquering all demons?
With compassionate intention, you do whatever is necessary for beings, what else is there that you have not done? You are the protector, acting with the intention of countless holy beings, lamas, relatives, and friends, therefore I prostrate to the lord of all.
If these teachings could be transferred, then there would be no need for evil spirits, please dedicate the merit to Lhasbyin (giver of gods) and to all. Whatever does not accord with your actions should not be done. I prostrate to the one who turns away from the inappropriate and abides in the appropriate.
Therefore, to instruct beings, you, the protector of beings, have clearly stated that this interaction is non-existent. Because of your non-action, there is no unreasonable regression. Therefore, in all circumstances, I prostrate to you, who has right view.
With compassion for the world, you have long taught the Dharma on earth, and have created many excellent disciples who can benefit the three realms. Having established the teachings by the distinction of creating and taming, and having tamed a multitude of beings, even the finest have been tamed. Therefore, I offer my mind to you.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི། །བུ་ལོན་ ལྷག་མ་ཅི་མཆིས་ན།།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་མ་ལུས་པའི། །འགྲོ་བ་དག་དང་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་ཁུ་ཚུར་བཅིང་མིན་ཕྱིར། །བུ་ལོན་ལྷག་མ་གཞན་ཅི་[(]མཆས[,]མཆིས[)]། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྐུ་གདུང་ཏིལ་འབྲུ་བཞིན་བླགས་ནས། །མཇུག་ཏུའང་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ནི།།དཀའ་སྤྱད་ཡལ་བར་མ་དོར་རོ། །ཡང་ན་གཟུགས་སྐུའི་མཐར་ཡང་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཉིད་གཟིགས་ནས། །ཉིད་ཀྱི་བདེ་ལ་ཆགས་མི་མངའ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་དོར་བར་མཛད། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་འདི་དག་།གཞན་དོན་ཁོ་ནར་མཛད་ དོ་ཞེས།།འཇིག་རྟེན་ཡིད་ཆེས་དཀའ་འདི་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མྱ་ངན་འདས་པ་བསྟན། །དེ་ནི་སྤྱོད་བཟང་མཐར་ཐུག་པའི། །སེམས་ཅན་གཞན་དོན་མཛད་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཉམས་ཉིད་དུ་འཁུམས། །དེ་སླད་ཆོས་སྐུ་མ་ལུས་པ། ། སྲས་ཀྱི་མཆོག་ལ་གཏད་མཛད་དེ་། །གཟུགས་སྐུ་ཏིལ་འབྲུ་ལྟར་བཤིག་ནས། །ཁྱོད་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ལྟར་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་རུ། །ཆོས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཕན་མཛད་ཕྱིར། །བུ་ལོན་མི་མངའ ལ་ཕྱག་འཚལ།།ེ་མའོ་གནས་པ་ཨེ་མའོ་ཚུལ། །ེ་མའོ་ཡོན་ཏན་ཨེ་མའོ་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཡ་མཚན་མི་ཆེ་འགའ་མ་མཆིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ནི་བསམ་གཏན་རྒྱུ། །དེའི་འབྲས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའང་། །གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ མ་དགོངས་ཏེ།།དེ་ཕྱིར་བས་མིན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕན་འདོགས་མཛད་ཅིང་བལྟ་ན་སྡུག་།སྐུ་གསུང་ཕྲིན་ལས་ཞི་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ལའང་སྡང་བར་རབ་བགྱིད་པའི། །རྨོངས་པ་མི་བཟད་པ་ལ་གཟིགས། །ཁྱོད་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པ་ལ། །སྨན་མཛད་པ་ནི་བསམ་མི་ནུས། །དེ་ སྨན་མཛད་པ་བསམ་མིན་པས།།རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོར་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས། །ཁྱོད་ལ་སེམས་ཅན་གང་འདུད་པ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །ཡུལ་གང་ དེ་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ནས།།དགེ་བའི་བ

【现代汉语翻译】
现代汉语译本：
那么，您还有什么未偿还的债务吗？您以法身与所有众生同在，难道还像老师一样有所保留吗？您还有什么其他的债务未偿还呢？
像这样，通过金刚定的力量，将您的身体像芝麻一样分解，最终您也没有放弃苦行。
或者，您观察到即使在色身的尽头，也能利益众生，因此您对自己的安乐毫不执着，舍弃了对它的依赖。
为了让世人相信色身和佛法都只是为了利益他人，您示现了涅槃。这正是善行的极致，完全是为了利益其他众生。
从始至终，您都始终如一，毫不动摇。因此，您将完整的法身托付给最优秀的儿子（指佛陀的继承者），并将色身分解成芝麻大小，最终进入涅槃。
就这样，从始至终，您以法身和色身两种形态，为了利益众生而努力，向您这位没有债务的人致敬！
诶玛吙！奇妙的处所！诶玛吙！奇妙的行持！诶玛吙！奇妙的功德！诶玛吙！奇妙的身形！在佛陀的教法中，没有什么是不令人惊奇的。
因为您没有考虑到戒律和禅定的因，以及它们所产生的色身和无色身（果），因此我向您致敬，您超越了这些。
您利益众生，仪容端庄，身语意业寂静调柔。您看到了那些极度愚痴，甚至对您怀有敌意的人。
对于那些对您怀有敌意的人，您仍然施以救治，这是不可思议的。因为您能做到这一点，我永远向您致敬！
您是功德的海洋，珍宝的宝藏，功德的源泉，佛法的集合。无论哪个众生敬仰您，我也向他们致敬！
我向所有以您的足尘为庄严的国土致敬，并积累善行。

【English Translation】
English version:
Then, what remaining debts do you have? You, who possess the Dharmakaya (Body of Truth) and are with all beings, do you still hold back like a teacher? What other debts do you have remaining?
Like this, through the power of the Vajra Samadhi (Diamond Concentration), having broken down your physical body like sesame seeds, in the end, you did not abandon the ascetic practices.
Or, having seen that even at the end of the Rupakaya (Form Body), you work for the benefit of sentient beings, you have no attachment to your own happiness, and you abandoned reliance on it.
To make the world believe that the Rupakaya (Form Body) and these Dharmas (teachings) are solely for the benefit of others, you demonstrated Parinirvana (passing into complete Nirvana). That is the ultimate in good conduct, solely for the benefit of other sentient beings.
From the beginning, middle, and end, you have remained unwavering and steadfast. Therefore, having entrusted the complete Dharmakaya (Body of Truth) to the supreme son (referring to Buddha's successor), and having broken down the Rupakaya (Form Body) like sesame seeds, you completely passed into Parinirvana (complete Nirvana).
Thus, from beginning to middle to end, you, as the embodiment of both Dharma (teachings) and Rupa (form), worked for the benefit of sentient beings. I prostrate to you, who have no debts!
Emaho! Wonderful place! Emaho! Wonderful conduct! Emaho! Wonderful qualities! Emaho! Wonderful form! In the Buddha's teachings, there is nothing that is not amazing.
Since you did not consider the causes of morality and meditation, and their resulting Rupa (form) and Arupa (formless) bodies (fruits), therefore, I prostrate to you, who are beyond these.
You benefit beings, are beautiful to behold, and your body, speech, and mind are peaceful and subdued. You see the unbearable ignorance of those who even harbor hatred towards you.
To those who hate you, you still administer medicine, which is inconceivable. Because you administer that medicine, I always prostrate to you!
You are the ocean of merit, the treasure of jewels, the source of qualities, and the collection of Dharmas (teachings). Whichever sentient beings revere you, I also prostrate to them!
Having prostrated to whatever land is adorned by the dust of your feet, and accumulating virtue...

--------------------------------------------------------------------------------

སྟན་པ་ལ་མཁས་པའི། །མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །མགོན་ཁྱོད་ཡོན་ཏན་མི་བས་ཀྱང་། །བདག་གི་ཞོ་ཤ་བས་འཚལ་བས། །དེས་ན་འཇིགས་པ་མཆིས་སླད་དུ། །གློ་བ་ལ་ནི་གཅགས་ཤིང་མཆིས། །ཁྱོད་ནི་རང་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་མིན།།ཉན་ཐོས་མཆོག་གཙོ་བོས་མ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །རྟོགས་མི་འགྱུར་ན་གཞན་ཅི་སྨོས། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཚད་མ་མཆིས་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསྟན་མིན་གྲངས་ཀྱང་མ་མཆིས་པ། །ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ལགས་གྲང་། ། བསམ་མིན་ཚོགས་དེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་པ། །གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་དགེ་ལས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པར་བདག་རྨོངས་པས། །རང་དོན་དགོངས་པས་མི་ནུས་པར་ཡང་བྱས། །མཚོ་ཆེན་ཆབ་ནི་བས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །སྐྱེ་བོའི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བགྱིད་ལྟར། ། ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་མ་སྒྲོགས་ཀྱང་། །བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་གློ་བ་དགའ་ཞིང་མཆིས། །བཙུན་པས་མཛད་པའི་བསྟོད་པའི་དྲུང་དུ་ནི། །རྗོད་ཉུང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཅི་ཞིག་འགྲན། །འོ་ནའང་བདག་ནི་མི་ཤེས་པ་ཡིས་སྤེལ། །སྐྱེ་བོའི་རྣ་བར་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། །བདག གིས་ཐུབ་ལ་དད་པས་སྤོབས་སྐྱེས་པའི།།དགེ་བའི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་འཁྲུངས་པས་ནི། །ངན་རྟོག་རླུང་དམར་འཚུབ་མས་དཀྲུགས་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་སེམས་ནི་རྣལ་དུ་གནས་པར་ཤོག་།སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་ལས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ལས་བུ་ལོན་མེད་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།སྤེལ་མར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མ་ཏི་ཙི་ཊ་དང་། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་དག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀུ་མ་ར་ཀ་ལ་ཤ་དང་། ཞུ ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།་



【现代汉语翻译】
现代汉语译本
对于精通教义的您，何须再赞美您的美名？
您（Mgon，怙主）的功德远超常人，我却想以微薄之言来赞颂。
因此，我怀着敬畏之心，内心忐忑不安。
您并非独觉佛（Pratyekabuddha），也不是声闻（Shravaka）中的至尊。
即使是接近菩提的菩萨（Bodhisattva）也难以完全理解您，更何况其他人呢？
您的自性（Svabhava）真实不虚，不可思议。
您的教诲无量无边，您自己完全知晓。
凭借不可思议的功德圆满，行持利他之事，成就不可思议的善业。
我因愚昧，难以尽述您的功德，也无法完全领会您的深意。
如同大海之水虽无法完全饮尽，却能平息众生的痛苦。
即使我无法完全宣扬您的功德，我的内心也充满了喜悦。
在智者所作的赞颂面前，我这简短粗陋的言辞怎能与之相比？
然而，我以无知之心来尝试赞颂，又怎能使众生听闻并理解呢？
我因对导师（Thub，能仁，指释迦牟尼佛）的虔诚而生起的勇气，愿以此善业的果报，平息众生被邪见狂风所扰乱的心。
《赞颂薄伽梵（Bhagavan，世尊）之作，因虔诚而生勇气》，又名《无债赞》，第十三章完。
《增广赞》由大学者玛蒂吉扎（Matichitra）和大学者迪格纳迦（Dignaga）所作，至此圆满。
印度堪布（Khenpo，亲教师）库玛拉卡拉沙（Kumarakalasha）和校勘者、译师比丘索南桑波（Sonam Zangpo）翻译、校勘并最终确定。

【English Translation】
English version
For you, who are skilled in the teachings, what need is there to mention your glorious name?
Your (Mgon, Protector) virtues surpass those of ordinary people, yet I wish to praise you with my meager words.
Therefore, I am filled with awe and my heart trembles.
You are not a Pratyekabuddha (Solitary Buddha), nor are you the supreme among the Shravakas (Hearers).
Even a Bodhisattva (Enlightenment Being) close to enlightenment cannot fully comprehend you, let alone others.
Your Svabhava (own being) is true and inconceivable.
Your teachings are immeasurable and boundless, and you yourself fully know them.
Having attained perfect fulfillment through inconceivable merits, you perform wondrous deeds of benefiting others.
Due to my ignorance, I am unable to fully describe your virtues, nor can I completely grasp your profound meaning.
Just as the water of the great ocean cannot be completely drunk, yet it can pacify the suffering of beings.
Even though I cannot fully proclaim your virtues, my heart is filled with joy.
Compared to the praises composed by the wise, how can my brief and crude words compete?
However, I attempt to praise with an ignorant mind, how can I make beings hear and understand?
May the fruit of this virtuous deed, born from the courage arising from my faith in the Teacher (Thub, the Able One, referring to Shakyamuni Buddha), pacify the minds of beings disturbed by the red storm of evil thoughts.
《Praise to the Bhagavan (Blessed One), Arising from Courage Due to Faith》, also known as 《Praise Without Debt》, Chapter Thirteen is complete.
《The Expanded Praise》 composed by the great scholar Matichitra and the great scholar Dignaga is now complete.
Translated, revised, and finalized by the Indian Khenpo (Abbot) Kumarakalasha and the reviser and translator Bhikshu Sonam Zangpo.

--------------------------------------------------------------------------------

